< Zvirevo 31 >
1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
The words of king Lemuel, the prophecy with which his mother instructed him.
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
What [hast thou done], O my son: and what, O son of my body? and what, O son of my vows?
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Give not unto women thy vigor, nor thy ways to those that ruin kings.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
Not for kings, O Lemoel, not for kings [it is fitting] to drink wine, nor for princes, strong drink:
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
Lest either might drink, and forget what is written in the law, and pervert the cause of all the afflicted.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those who have an embittered soul.
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
Let such a one drink, and forget his poverty, and remember his trouble no more.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Open thy mouth for the dumb, for the cause of all fatherless children.
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Open thy mouth, judge righteously, and decide the cause of the poor and needy.
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Who can find a virtuous woman: for far above pearls is her value.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
The heart of her husband doth safely trust in her, and he will not see his gain diminish.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
She treateth him well and not ill, all the days of her life.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
She seeketh for wool and flax, and worketh with her willing hands.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
She is become like the merchant's ships: from afar doth she bring her food.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
And she riseth while it is yet night, and giveth provision to her household, and a task to her maidens.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
She thinketh of a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
She girdeth with strength her loins, and giveth vigor to her arms.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
She perceiveth that her profit is good: [therefore] her lamp goeth not out by night.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
She stretcheth out her hands to the spindle, and her palms hold fast the distaff.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
She spreadeth out wide her open palm to the poor: yea, her hands she stretcheth forth to the needy.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
She hath no fear for her household of the snow: for all her household are clothed in scarlet.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
Tapestry-covering she maketh for herself: of linen and purple is her attire.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Well known is in the gates her husband, when he sitteth with the elders of the land.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
Fine tunics she maketh, and selleth them, and girdles she furnisheth unto the merchant.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Strength and dignity are her clothing: and she smileth at the coming of the last day.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
She openeth her mouth with wisdom, and the law of kindness is on her tongue.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
She looketh well to the ways of her household, and the bread of idleness she doth not eat.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Her children rise up, and call her blessed; her husband, also, and he praiseth her:
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
“Many daughters have done virtuously; but thou excellest them all.”
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
False is grace, and vain is beauty: a woman only that feareth the Lord shall indeed be praised.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates.