< Zvirevo 31 >

1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
THE words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
She will do him good and not evil all the days of her life.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
She is like the merchants’ ships; she bringeth her food from afar.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the Lord, she shall be praised.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.

< Zvirevo 31 >