< Zvirevo 31 >
1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
The words of king Lemuel; the burden wherewith his mother corrected him.
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
What, my son? and what, O son of my womb? and what, O son of my vows?
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine: nor for princes to say: 'Where is strong drink?'
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
Lest they drink, and forget that which is decreed, and pervert the justice due to any that is afflicted.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto the bitter in soul;
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Open thy mouth for the dumb, in the cause of all such as are appointed to destruction.
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
A woman of valour who can find? for her price is far above rubies.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
The heart of her husband doth safely trust in her, and he hath no lack of gain.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
She doeth him good and not evil all the days of her life.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
She is like the merchant-ships; she bringeth her food from afar.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
She riseth also while it is yet night, and giveth food to her household, and a portion to her maidens.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
She considereth a field, and buyeth it; with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
She perceiveth that her merchandise is good; her lamp goeth not out by night.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
She layeth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
She maketh for herself coverlets; her clothing is fine linen and purple.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
She maketh linen garments and selleth them; and delivereth girdles unto the merchant.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Strength and dignity are her clothing; and she laugheth at the time to come.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
She openeth her mouth with wisdom; and the law of kindness is on her tongue.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Her children rise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her:
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
'Many daughters have done valiantly, but thou excellest them all.'
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
Grace is deceitful, and beauty is vain; but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Give her of the fruit of her hands; and let her works praise her in the gates.