< Zvirevo 31 >
1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
These are the words of King Lemuel, an oracle, taught to him by his mother.
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
What shall I tell you, my son?—the son I gave birth to, the son given in response to my vows.
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Don't waste your strength sleeping with women, those that bring down kings.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
Lemuel, kings shouldn't be drinking wine, rulers shouldn't be drinking alcohol.
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
For if they drink, they'll forget what the law says, and pervert the rights of those who are suffering.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Give alcohol to those who are dying, and wine to those who are in terrible distress.
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
Let them drink so they can forget their poverty, and not remember their troubles any longer.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Speak up for those who have no voice, for the rights of those marginalized by society.
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Speak up and judge fairly; defend the poor and destitute.
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Who can find a strong, capable wife? She's worth more than jewels!
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
Her husband has complete confidence in her, and with her he'll never be poor.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
She brings him good, not evil, all her life.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
She gets wool and flax, and with her eager hands turns them into clothes.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
Like a merchant's ship, she brings food from far away.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
She gets up while it's still dark to make breakfast for her family, and to plan what her servant girls need to do.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
She looks at a field, and decides to buy it; from the money she's earned she buys a vineyard.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
She's keen to get ready, and works hard with her strong arms.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
She knows that the things she makes are valuable. She keeps busy—her lamp burns late into the night.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
She spins the thread and weaves the cloth.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
She's generous to the poor, and gives help to the needy.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
She doesn't worry if it snows, because her whole family has warm clothing.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
She makes herself bedspreads; she dresses in fine linen and purple clothes.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Her husband is well-respected in the council at the town gates, where he sits with the town elders.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
She makes linen clothes for sale, and supplies merchants with belts.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
She's clothed with strength and dignity, and she is happy about the future.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
She speaks wise words, and she's kind when she gives instructions.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
She looks after the needs of her whole household, and she's never idle.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Her children are quick to bless her. Her husband praises her too, saying,
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
“Many women do great things, but you are better than all of them!”
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
Charm can deceive, and beauty fades, but a woman who honors the Lord should be praised.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Give her the recognition she deserves; praise her publicly for what she's done.