< Zvirevo 31 >
1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
The words of king Lamuel. The vision wherewith his mother instructed him.
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
What, O my beloved, what, O the beloved of my womb, what, O the beloved of my vows?
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Give not thy substance to women, and thy riches to destroy kings.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
Give not to kings, O Lamuel, give not wine to kings: because there is no secret where drunkenness reigneth:
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
And lest they drink and forget judgments, and pervert the cause of the children of the poor.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Give strong drink to them that are sad: and wine to them that are grieved in mind:
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
Let them drink, and forget their want, and remember their sorrow no more.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Open thy mouth for the dumb, and for the causes of all the children that pass.
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Open thy mouth, decree that which is just, and do justice to the needy and poor.
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Who shall find a valiant woman? far and from the uttermost coasts is the price of her.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no need of spoils.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
She will render him good, and not evil, all the days of her life.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
She hath sought wool and flax, and hath wrought by the counsel of her hands.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
She is like the merchant’s ship, she bringeth her bread from afar.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
And she hath risen in the night, and given a prey to her household, and victuals to her maidens.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
She hath considered a field, and bought it: with the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
She hath girded her loins with strength, and hath strengthened her arm.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
She hath tasted and seen that her traffic is good: her lamp shall not be put out in the night.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
She hath put out her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
She hath opened her hand to the needy, and stretched out her hands to the poor.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
She shall not fear for her house in the cold of snow: for all her domestics are clothed with double garments.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
She hath made for herself clothing of tapestry: fine linen, and purple is her covering.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Her husband is honourable in the gates, when he sitteth among the senators of the land.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
She made fine linen, and sold it, and delivered a girdle to the Chanaanite.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Strength and beauty are her clothing, and she shall laugh in the latter day.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
She hath opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
She hath looked well to the paths of her house, and hath not eaten her bread idle.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Her children rose up, and called her blessed: her husband, and he praised her.
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
Many daughters have gathered together riches: thou hast surpassed them all.
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
Favour is deceitful, and beauty is vain: the woman that feareth the Lord, she shall be praised.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Give her of the fruit of her hands: and let her works praise her in the gates.