< Zvirevo 31 >
1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
The words of king Lamuel. The vision by which his mother instructed him:
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
“What, O my beloved? What, O beloved of my womb? What, O beloved of my vows?
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Do not give your substance to women, or your riches to overthrow kings.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
Not to kings, O Lamuel, not to kings give wine. For there are no secrets where drunkenness reigns.
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
And perhaps they may drink and forget judgments, and alter the case of the sons of the poor.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Give strong drink to the grieving, and wine to those who are bitter in soul.
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
Let them drink, and forget their needs, and remember their sorrow no more.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Open your mouth for the mute and for all the cases of the sons who are passing through.
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Open your mouth, declare what is just, and do justice to the indigent and the poor.
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Who shall find a strong woman? Far away, and from the furthest parts, is her price.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
The heart of her husband confides in her, and he will not be deprived of spoils.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
She will repay him with good, and not evil, all the days of her life.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
She has sought wool and flax, and she has worked these by the counsel of her hands.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
She has become like a merchant’s ship, bringing her bread from far away.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
And she has risen in the night, and given a prey to her household, and provisions to her maids.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
She has considered a field and bought it. From the fruit of her own hands, she has planted a vineyard.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
She has wrapped her waist with fortitude, and she has strengthened her arm.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
She has tasted and seen that her tasks are good; her lamp shall not be extinguished at night.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
She has put her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
She has opened her hand to the needy, and she has extended her hands to the poor.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
She shall not fear, in the cold of snow, for her household. For all those of her household have been clothed two-fold.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
She has made embroidered clothing for herself. Fine linen and purple is her garment.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Her husband is noble at the gates, when he sits among the senators of the land.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
She has made finely woven cloth and sold it, and she has delivered a waistband to the Canaanite.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Strength and elegance are her clothing, and she will laugh in the final days.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
She has opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
She has considered the paths of her household, and she has not eaten her bread in idleness.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Her sons rose up and predicted great happiness; her husband rose up and praised her.
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
Many daughters have gathered together riches; you have surpassed them all.
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
Charm is false, and beauty is vain. The woman who fears the Lord, the same shall be praised.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Give to her from the fruit of her own hands. And let her works praise her at the gates.