< Zvirevo 31 >
1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
The words of Lemuel, king of Massa: the teaching which he had from his mother.
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
What am I to say to you, O Lemuel, my oldest son? and what, O son of my body? and what, O son of my oaths?
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Do not give your strength to women, or your ways to that which is the destruction of kings.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to take wine, or for rulers to say, Where is strong drink?
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
For fear that through drinking they may come to have no respect for the law, wrongly judging the cause of those who are in trouble.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Give strong drink to him who is near to destruction, and wine to him whose soul is bitter:
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
Let him have drink, and his need will go from his mind, and the memory of his trouble will be gone.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Let your mouth be open for those who have no voice, in the cause of those who are ready for death.
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Let your mouth be open, judging rightly, and give right decisions in the cause of the poor and those in need.
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Who may make discovery of a woman of virtue? For her price is much higher than jewels.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
The heart of her husband has faith in her, and he will have profit in full measure.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
She does him good and not evil all the days of her life.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
She gets wool and linen, working at the business of her hands.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
She is like the trading-ships, getting food from far away.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
She gets up while it is still night, and gives meat to her family, and their food to her servant-girls.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
After looking at a field with care, she gets it for a price, planting a vine-garden with the profit of her work.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
She puts a band of strength round her, and makes her arms strong.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
She sees that her marketing is of profit to her: her light does not go out by night.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
She puts her hands to the cloth-working rod, and her fingers take the wheel.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
Her hands are stretched out to the poor; yes, she is open-handed to those who are in need.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
She has no fear of the snow for her family, for all those in her house are clothed in red.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
She makes for herself cushions of needlework; her clothing is fair linen and purple.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Her husband is a man of note in the public place, when he takes his seat among the responsible men of the land.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
She makes linen robes and gets a price for them, and traders take her cloth bands for a price.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Strength and self-respect are her clothing; she is facing the future with a smile.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
Her mouth is open to give out wisdom, and the law of mercy is on her tongue.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
She gives attention to the ways of her family, she does not take her food without working for it.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Her children get up and give her honour, and her husband gives her praise, saying,
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
Unnumbered women have done well, but you are better than all of them.
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
Fair looks are a deceit, and a beautiful form is of no value; but a woman who has the fear of the Lord is to be praised.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Give her credit for what her hands have made: let her be praised by her works in the public place.