< Zvirevo 31 >

1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
Wenken voor Lemoeël, den koning van Massa, die zijn moeder hem gaf.
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
Mijn zoon, wat zal ik u zeggen; Wat, kind van mijn schoot; Wat, kind van mijn geloften!
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Verkwist uw geld niet aan vrouwen, Schenk uw hart niet aan haar, die koningen verderven;
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
Dat past geen koningen, Lemoeël! Het past geen koningen, wijn te drinken; Vorsten mogen niet verzot zijn op drank.
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
Anders vergeten zij al drinkend de wet, En verdraaien het recht van alle verdrukten.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Geef de drank maar aan hen, die ontredderd zijn, Schenk wijn aan bedroefden:
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
Al drinkend vergeten ze hun armoe, En denken niet meer aan hun zorgen.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Kom op voor hen, die niets weten te zeggen, Voor het recht van allen, die verkwijnen;
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Open uw mond, geef een billijk vonnis, Verschaf recht aan armen en tobbers.
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Een flinke vrouw! Men vindt haar niet licht; Haar waarde is hoger dan die van juwelen!
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
Haar man kan vast op haar bouwen, Hem ontgaat geen winst.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
Ze brengt hem voordeel, zolang hij leeft, Nimmer zal ze hem schaden;
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
Ze haalt wol en linnen in huis, En verwerkt die met willige handen.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
Als een handelsschip haalt ze van verre haar spijs,
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
En als het nog nacht is, staat ze al op, Bereidt ze het eten voor haar gezin, En wijst haar dienstboden de dagtaak aan.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
Na rijp beraad koopt ze een akker, Van wat ze verdiende plant ze een wijngaard;
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
Ze gordelt haar lenden met kracht, De handen steekt ze uit de mouwen.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
Ze onderzoekt, of haar huishouden loopt, Zelfs in de nacht gaat haar lamp niet uit;
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
Ze slaat de hand aan het spinnewiel, Haar vingers grijpen de klos.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
Ze is vrijgevig voor den arme, Den behoeftige stopt ze iets toe;
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
Voor haar gezin hoeft ze de kou niet te vrezen, Want heel haar gezin heeft een dubbel stel kleren.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
Zelf maakt ze haar mantels, Ze gaat in lijnwaad en purper gekleed;
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Ook haar man valt op in de poorten, Waar hij zetelt met de oudsten van het land.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
Ze verkoopt de eigengemaakte gewaden, En levert den handelaar gordels;
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Ze is met kracht en voornaamheid bekleed, En kent geen angst voor de komende dag.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
Haar mond is vol wijsheid, Een vriendelijke wenk ligt op haar tong:
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
Zo gaat ze de gangen na van haar gezin, Niet in ledigheid eet ze haar brood!
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Haar zonen staan op, en prijzen haar gelukkig, Haar man ook geeft haar deze lof:
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
"Menige vrouw weert zich dapper, Maar gij hebt ze allen overtroffen!"
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
Bedriegelijk is de bevalligheid, en broos is de schoonheid; Maar een vrouw, die Jahweh vreest, blijft geëerd.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Laat haar genieten van wat haar handen wrochtten, In de poorten zullen haar daden haar prijzen!

< Zvirevo 31 >