< Zvirevo 31 >

1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
Kong Lemuel af Massas Ord; som hans Moder tugtede ham med.
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
Hvad, Lemuel, min Søn, min førstefødte, hvad skal jeg sige dig, hvad, mit Moderlivs Søn, hvad, mine Løfters Søn?
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Giv ikke din Kraft til Kvinder, din Kærlighed til dem, der ødelægger Konger.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
Det klæder ej Konger, Lemuel, det klæder ej Konger at drikke Vin eller Fyrster at kræve stærke Drikke,
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
at de ikke skal drikke og glemme Vedtægt og bøje Retten for alle arme.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Giv den segnende stærke Drikke, og giv den mismodige Vin;
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
lad ham drikke og glemme sin Fattigdom, ej mer ihukomme sin Møje.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Luk Munden op for den stumme, for alle lidendes Sag;
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
luk Munden op og døm retfærdigt, skaf den arme og fattige Ret!
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Hvo finder en duelig Hustru? Hendes Værd står langt over Perlers.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
Hendes Husbonds Hjerte stoler på hende, på Vinding skorter det ikke.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
Hun gør ham godt og intet ondt alle sine Levedage.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
Hun sørger for Uld og Hør, hun bruger sine Hænder med Lyst.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
Hun er som en Købmands Skibe, sin Føde henter hun langvejs fra.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
Endnu før Dag står hun op og giver Huset Mad, sine Piger deres tilmålte Del.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
Hun tænker på en Mark og får den, hun planter en Vingård, for hvad hun har tjent.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
Hun bælter sin Hofte med Kraft, lægger Styrke i sine Arme.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
Hun skønner, hendes Husholdning lykkes, hendes Lampe går ikke ud om Natten.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
Hun rækker sine Hænder mod Rokken, Fingrene tager om Tenen.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
Hun rækker sin Hånd til den arme, rækker Armene ud til den fattige.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
Af Sne har hun intet at frygte for sit Hus, thi hele hendes Hus er klædt i Skarlagen.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
Tæpper laver hun sig, hun er klædt i Byssus og Purpur.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Hendes Husbond er kendt i Portene, når han sidder blandt Landets Ældste.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
Hun væver Linned til Salg og sælger Bælter til Kræmmeren.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Klædt i Styrke og Hæder går hun Morgendagen i Møde med Smil.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
Hun åbner Munden med Visdom, med mild Vejledning på Tungen.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
Hun våger over Husets Gænge og spiser ej Ladheds Brød.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Hendes Sønner står frem og giver hende Pris, hendes Husbond synger hendes Lov:
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
"Mange duelige Kvinder findes, men du står over dem alle!"
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
Ynde er Svig og Skønhed Skin; en Kvinde, som frygter HERREN, skal roses.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Lad hende få sine Hænders Frugt, hendes Gerninger synger hendes Lov i Portene.

< Zvirevo 31 >