< Zvirevo 31 >
1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
Lemuels, en Konges, Ord; et varslende Ord, hvormed hans Moder underviste ham.
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
Hvad? min Søn! og hvad? mit Livs Søn! og hvad? mine Løfters Søn!
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Giv ikke Kvinderne din Kraft, og giv dig ikke ind paa en Vej, der ødelægger Konger.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
Det bør ikke Konger, Lemuel! det bør ikke Konger at drikke Vin, ej heller Fyrster at drikke stærk Drik,
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
at han ikke skal drikke og glemme det, som er Lov, og forvende alle elendige Folks Ret.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Giver stærk Drik til den, som er ved at omkomme, og Vin til den, som er beskelig bedrøvet i Sjælen,
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
at han maa drikke og glemme sin Armod og ikke mere komme sin Møje i Hu.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Oplad din Mund for den stumme til alle forladte Børns Ret.
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Oplad din Mund, døm Retfærdighed, og skaf den elendige og fattige Ret!
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Hvo finder en duelig Hustru? hun er langt mere værd end Perler.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
Hendes Mands Hjerte forlader sig paa hende, og Indtægt mangler ikke.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
Hun gør ham godt og intet ondt i alle sit Livs Dage.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
Hun søger efter Uld og Hør og arbejder gerne med sine Hænder.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
Hun er ligesom en Købmands Skibe, hun lader sit Brød komme langvejs fra.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
Og hun staar op, medens det endnu er Nat, og giver sit Hus Mad og sine Piger deres bestemte Arbejde.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
Hun tænker paa Agerland og faar det; af sine Hænders Frugt planter hun en Vingaard.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
Hun omgjorder sine Lænder med Kraft og gør sine Arme stærke.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
Hun skønner, at hendes Handel er god; hendes Lampe slukkes ikke om Natten.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
Hun udstrækker sine Hænder til Rokken, og hendes Hænder tage fat paa Tenen.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
Hun udbreder sin Haand til den elendige og udstrækker sine Hænder til den fattige.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
Hun frygter ikke for sit Hus, naar der er Sne; thi hele hendes Hus er klædt i karmesinrødt Tøj.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
Hun gør sig Tæpper; fint Linned og Purpur er hendes Klædning.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Hendes Mand er navnkundig i Portene, naar han sidder sammen med de ældste i Landet.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
Hun gør kosteligt Linklæde og sælger det og bringer Købmanden Bælter til Salgs.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Kraft og Herlighed er hendes Klædebon, og hun ler ad den kommende Tid.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
Hun oplader sin Mund med Visdom, og Kærligheds Lov er paa hendes Tunge.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
Hun ser efter, hvorledes det gaar til i hendes Hus, og æder ikke Ladheds Brød.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Hendes Sønner staa op og prise hende; hendes Husbond roser hende ogsaa:
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
„Mange Døtre forhverve Formue; men du staar over dem alle sammen‟.
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
Yndighed er Bedrag, og Skønhed er Forfængelighed; men en Kvinde, som frygter Herren, hun skal roses.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Giver hende af hendes Hænders Frugt, og hendes Gerninger skulle prise hende i Portene.