< Zvirevo 31 >

1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
Slova proroctví Lemuele krále, kterýmž vyučovala jej matka jeho.
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
Co dím, synu můj, co, synu života mého? Co, řku, dím, synu slibů mých?
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Nedávej ženám síly své, ani cest svých těm, kteréž k zahynutí přivodí krále.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
Ne králům, ó Lemueli, ne králům náleží píti víno, a ne pánům žádost nápoje opojného,
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
Aby pije, nezapomněl na ustanovení, a nezměnil pře všech lidí ssoužených.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Dejte nápoj opojný hynoucímu, a víno těm, kteříž jsou truchlivého ducha,
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
Ať se napije, a zapomene na chudobu svou, a na trápení své nezpomíná více.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Otevři ústa svá za němého, v při všech oddaných k smrti,
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Otevři, řku, ústa svá, suď spravedlivě, a veď při chudého a nuzného.
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Ženu statečnou kdo nalezne? Nebo daleko nad perly cena její.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
Dověřuje se jí srdce muže jejího; nebo tu kořistí nebude nedostatku.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
Dobře činí jemu a ne zle, po všecky dny života svého.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
Hledá pilně vlny a lnu, a dělá šťastně rukama svýma.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
Jest podobná lodi kupecké, zdaleka přiváží pokrm svůj.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
Kterážto velmi ráno vstávajíc, dává pokrm čeledi své, a podíl náležitý děvkám svým.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
Rozsuzuje pole, a ujímá je; z výdělku rukou svých štěpuje i vinici.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
Přepasuje silou bedra svá, a zsiluje ramena svá.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
Zakouší, jak jest užitečné zaměstknání její; ani v noci nehasne svíce její.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
Rukama svýma sahá k kuželi, a prsty svými drží vřeteno.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
Ruku svou otvírá chudému, a ruce své vztahuje k nuznému.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
Nebojí se za čeled svou v čas sněhu; nebo všecka čeled její obláčí se v roucho dvojnásobní.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
Koberce dělá sobě z kmentu, a z zlatohlavu jest oděv její.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Patrný jest v branách manžel její, když sedá s staršími země.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
Plátno drahé dělá, a prodává; též i pasy prodává kupci.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Síla a krása oděv její, nestará se o časy potomní.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
Ústa svá otvírá k moudrosti, a naučení dobrotivosti v jazyku jejím.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
Spatřuje obcování čeledi své, a chleba zahálky nejí.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Povstanouce synové její, blahoslaví ji; manžel její také chválí ji,
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
Říkaje: Mnohé ženy statečně sobě počínaly, ty pak převyšuješ je všecky.
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
Oklamavatelná jest příjemnost a marná krása; žena, kteráž se bojí Hospodina, tať chválena bude.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Dejtež takové z ovoce rukou jejích, a nechať ji chválí v branách skutkové její.

< Zvirevo 31 >