< Zvirevo 31 >

1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
“Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ.”
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!

< Zvirevo 31 >