< Zvirevo 31 >
1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言。
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
我的儿啊,我腹中生的儿啊, 我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
不要将你的精力给妇女; 也不要有败坏君王的行为。
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子说浓酒在那里也不相宜;
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
恐怕喝了就忘记律例, 颠倒一切困苦人的是非。
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
可以把浓酒给将亡的人喝, 把清酒给苦心的人喝,
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
让他喝了,就忘记他的贫穷, 不再记念他的苦楚。
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
你当为哑巴开口, 为一切孤独的伸冤。
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
你当开口按公义判断, 为困苦和穷乏的辨屈。
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
才德的妇人谁能得着呢? 她的价值远胜过珍珠。
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
她丈夫心里倚靠她, 必不缺少利益;
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
她一生使丈夫有益无损。
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
她寻找羊绒和麻, 甘心用手做工。
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
她好像商船从远方运粮来,
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派婢女。
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
她想得田地就买来; 用手所得之利栽种葡萄园。
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
她以能力束腰, 使膀臂有力。
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
她觉得所经营的有利; 她的灯终夜不灭。
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
她手拿捻线竿, 手把纺线车。
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
她张手周济困苦人, 伸手帮补穷乏人。
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿着朱红衣服。
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
她为自己制作绣花毯子; 她的衣服是细麻和紫色布做的。
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
她做细麻布衣裳出卖, 又将腰带卖与商家。
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
能力和威仪是她的衣服; 她想到日后的景况就喜笑。
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
她开口就发智慧; 她舌上有仁慈的法则。
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
她观察家务, 并不吃闲饭。
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
她的儿女起来称她有福; 她的丈夫也称赞她,
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
说:才德的女子很多, 惟独你超过一切。
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
艳丽是虚假的,美容是虚浮的; 惟敬畏耶和华的妇女必得称赞。
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
愿她享受操作所得的; 愿她的工作在城门口荣耀她。