< Zvirevo 31 >

1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
瑪薩的君王肋慕耳的格言,是他母親教給他的:
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
我兒! 我的親生兒! 我的長子肋慕耳! 我許願所得的孩子! 我可給你說些什麼﹖
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
你不要將你的精力,為女人而消耗;也不要為君王的宮女,白費你的血氣。
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
肋慕耳! 清酒不宜於君王,醇酒不宜於公侯,
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
免得在酒興之餘,輕易將法律忘掉,顛倒窮人的是非。
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
應將醇酒給與哀慟欲絕的人,應將清酒給與心靈痛楚的人,
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
好叫他們喝了,完全忘掉自己的貧乏,不再記憶自己的憂苦。
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
你應為啞吧開口,為被棄的人辯護;
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
你應開口秉公行審,應為貧苦弱小辯護。
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
賢淑的婦女,有誰能找到﹖她本身價值,遠勝過珠寶。
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
她的丈夫對她衷心信賴,一切所需從來不會缺少。
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
她一生歲月,只叫他幸福,不給他煩惱。
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
她弄來羊毛細麻,愉快地親手勞作。
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
她宛如一隻商船,由遠處運來食糧。
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
天還未明,她已起身,為給家人分配食物,給婢女們分派家務。
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
她看中一塊田地,就將它買了來,以雙手所得的收入,栽植了葡萄園。
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
她以勇力束腰,增強自己臂力。
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
她發覺自己經營生利,她的燈盞夜間仍不熄滅。
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
她手執紡錘,手指旋轉紗錠。
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
對貧苦的人,她隨手賙濟;對無靠的人,她伸手扶助。
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
為自己的家人,她不害怕風雪,因為全家上下,都穿雙料衣裳。
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
她為自己做了華麗的舖蓋,身穿的是細麻和紫錦的衣裳。
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
她的丈夫與當地長老同席,在城門口深為眾人所認識。
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
她紡織紗布予以出售,又製造腰帶賣與商賈。
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
剛毅和尊嚴是她的服飾,一念及將來便笑容滿面。
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
她一開口即傾吐智慧,舌上常有仁慈的訓誨。
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
她不斷督察家務,從不白吃閒飯。
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
她的子女起來向她祝福,她的丈夫對她讚不絕口:「
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
賢淑的女子很多,唯有你超群群出眾。」
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
姿色是虛幻,美麗是泡影;敬畏上主的女人,纔堪當受人讚美。
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
願她享受她雙手操勞的成果! 願她的事業在城門口使她受讚揚!

< Zvirevo 31 >