< Zvirevo 31 >

1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
Думите на Маасовия цар Лемуил, Които го поучи майка му:
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
Що, сине мой? и що, сине на утробата ми? И що, сине на моите обреци?
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
Не давай силата си на жените, Нито пътищата си на тези, които погубват царете.
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, Нито за князете да кажат: Где е спиртното питие?
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
Да не би, като се напият, да забравят закона И да онеправдаят угнетяваните.
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
Давайте спиртно питие на оня, който загива И вино на огорчения духом.
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
За да пие и да забрави сиромашията си, И да не помни вече окаяността си.
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Отваряй устата си за безгласния, За делото на всички, които загиват;
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
Отваряй устата си, съди справедливо. И раздавай правосъдие на сиромаха и немотния.
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Кой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни.
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
Сърцето на мъжа й уповава на нея; И не ще му липсва печалба.
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
Тя ще му донася добро, а не зло, През всичките дни на живота си.
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
Търси вълна и лен, И работи с ръцете си това що й е угодно.
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
Тя е като търговските кораби, - Донася храната си от далеч.
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
При това, става докле е още нощ, И дава храна на дома си, И определената работа на слугините си.
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
Разглежда нива, и я купува; От плода на ръцете си сади лозе.
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
Опасва кръста си със сила И уякчава мишците си.
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
Като схваща, че търгуването и е полезно. Светилникът й не угасва през нощта.
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
Туря ръцете си на вретеното, И държи в ръката си хурката.
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
Отваря ръката си на сиромасите, Да! простира ръцете си към немотните.
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
Не се бои от снега за дома си; Защото всичките й домашни са облечени с двойни дрехи.
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
Прави си завивки от дамаска; Облеклото и е висон и морав плат.
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Мъжът и е познат в портите, Когато седи между местните старейшини.
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
Тя тъче ленено платно и го продава, И доставя пояси на търговците;
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Сила и достолепие са облеклото й; И тя гледа весело към бъдещето.
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
Отваря устата си с мъдрост, И законът на езика й е благ.
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
Добре внимава в управлението на дома си, И хляб на леност не яде.
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Чадата й стават и я ублажават; И мъжът й я хвали казвайки:
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
Много дъщери са се държали достойно, Но ти надмина всичките.
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
Прелестта е измамлива и красотата е лъх; Но жена, която се бои от Господа, тя ще бъде похвалена.
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
Дайте й от плода на ръцете й, И делата й нека я хвалят в портите.

< Zvirevo 31 >