< Zvirevo 30 >

1 Zvirevo zvaAguri mwanakomana waJake, shoko rake: Murume uyu akati kuna Itieri, kuna Itieri nokuna Ukari:
Las palabras de Agur hijo de Jakeh, la revelación: dice el hombre a Ithiel, a Ithiel y Ucal:
2 “Ndini munhu asingazivi zvikuru kwazvo pakati pavanhu; handina kunzwisisa kwomunhu.
“Seguramente soy el hombre más ignorante, y no tienen la comprensión de un hombre.
3 Handina kudzidza uchenjeri, uye handina ruzivo rwaiye Mutsvene.
No he aprendido la sabiduría, ni tengo el conocimiento del Santo.
4 Ndiani akakwidza kudenga uye akazoburuka? Ndiani akabata mhepo mumaoko ake? Ndiani akasungirira mvura munguo yake? Ndiani akaisa migumo yose yenyika? Zita rake ndiani, uye nezita romwanakomana wake? Ndiudzei kana muchiriziva!
¿Quién subió al cielo y descendió? ¿Quién ha recogido el viento en sus puños? ¿Quién ha atado las aguas en su manto? ¿Quién ha establecido todos los confines de la tierra? ¿Cómo se llama y cómo se llama su hijo, si lo sabe?
5 “Shoko rimwe nerimwe raMwari nderechokwadi; iye chidzitiro kuna avo vanovanda maari.
“Toda palabra de Dios es impecable. Es un escudo para los que se refugian en él.
6 Usawedzera kumashoko ake, kana kuti achakutsiura uye agokuratidza kuti uri murevi wenhema.
No añadas nada a sus palabras, para que no te reprenda y te encuentre mentiroso.
7 “Zvinhu zviviri zvandinokumbira kwamuri, imi Jehovha, musandirambira izvi ndisati ndafa:
“Dos cosas te he pedido. No me niegues antes de morir.
8 Bvisai kusatendeka nenhema zvive kure neni; musandipa urombo kana pfuma, asi ndipei chete zvokudya zvemisi yose.
Aleja de mí la falsedad y la mentira. No me des ni pobreza ni riqueza. Aliméntame con el alimento que me es necesario,
9 Zvichida, ndingava nezvakawanda kwazvo ndikasakukudzai, uye ndikazoti, ‘Jehovha ndianiko?’ Kana kuti zvimwe ndingava murombo ndikaba, uye ndikasaremekedza zita raMwari wangu.
no sea que me llene, te niegue y diga: “¿Quién es Yahvé? o para que no sea pobre y robe, y así deshonrar el nombre de mi Dios.
10 “Usareva muranda kuna tenzi wake, nokuti achakutuka, uye uchazviripira izvozvo.
“No calumnies al siervo ante su amo, para que no te maldiga y seas considerado culpable.
11 “Kuna avo vanotuka madzibaba avo uye vasingaropafadzi vanamai vavo;
Hay una generación que maldice a su padre, y no bendice a su madre.
12 vaya vanozviti vakachena pamaonero avo asi vasina kusukwa tsvina yavo;
Hay una generación que es pura a sus propios ojos, pero no se han lavado de su suciedad.
13 vaya vane meso anozvikudza nguva dzose, vane matarisiro okushora;
Hay una generación, ¡oh, qué elevados son sus ojos! Sus párpados se levantan.
14 vaya vane meno anenge minondo nameno eshaya dzavo anenge mapanga kuti vaparadze varombo panyika, navanoshayiwa kubva pakati pavanhu.
Hay una generación cuyos dientes son como espadas, y sus mandíbulas como cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra, y a los necesitados de entre los hombres.
15 “Chikwevaropa chine vanasikana vaviri. Vanodanidzira vachiti, ‘Tipei! Tipei!’ “Kune zvinhu zvitatu zvisingatongoguti, zvina zvisingamboti, ‘Zvaringana!’:
“La sanguijuela tiene dos hijas: ‘Da, da’. “Hay tres cosas que nunca se satisfacen; cuatro que no dicen: “¡Basta!”:
16 guva, chizvaro chisingabereki, pasi pasingaguti mvura, nomoto usingamboti, ‘Zvaringana!’ (Sheol h7585)
Sheol, el vientre estéril, la tierra que no se conforma con el agua, y el fuego que no dice: “¡Basta! (Sheol h7585)
17 “Ziso rinotuka baba, rinoshora kuteerera mai, richanongorwa namakunguo omumupata, richadyiwa namagora.
“El ojo que se burla de su padre, y desprecia la obediencia a su madre, los cuervos del valle lo recogerán, las águilas jóvenes lo comerán.
18 “Pane zvinhu zvitatu zvinondishamisa kwazvo, zvina zvandisinganzwisisi, zvinoti:
“Hay tres cosas que son demasiado sorprendentes para mí, cuatro que no entiendo:
19 nzira yegondo riri mudenga, nenzira yenyoka paruware, nenzira yechikepe pagungwa, uye nzira yomurume ane musikana.
El camino del águila en el aire, el camino de una serpiente sobre una roca, el camino de un barco en medio del mar, y el camino de un hombre con una doncella.
20 “Iyi ndiyo nzira yomukadzi chifeve: Anodya agopukuta muromo wake uye agoti, ‘Hapana chinhu chakaipa chandaita ini.’
“Así es el camino de la mujer adúltera: Come y se limpia la boca, y dice: “No he hecho nada malo”.
21 “Nyika inodedera nokuda kwezvinhu zvitatu, zvinhu zvina zvaisingadi kuona:
“Por tres cosas tiembla la tierra, y menos de cuatro, no puede soportar:
22 muranda anozova mambo, benzi rine zvokudya zvizhinji,
Para un siervo cuando es rey, un tonto cuando está lleno de comida,
23 mukadzi akaroorwa asi asingadiwi, nomurandakadzi anotorera vatenzi vake murume.
para una mujer sin amor cuando está casada, y una sirvienta que es heredera de su señora.
24 “Panyika pane zvinhu zvina zvidiki, asi zvakachenjera kwazvo:
“Hay cuatro cosas que son pequeñas en la tierra, pero son sumamente sabios:
25 Masvosve zvipuka zvine simba duku asi anounganidza zvokudya zvawo muzhizha:
Las hormigas no son un pueblo fuerte, sin embargo, proporcionan su alimento en el verano.
26 mbira zvipuka zvisina simba guru, asi dzinoita imba yadzo mumatombo;
Los huracanes no son más que un pueblo débil, pero hacen sus casas en las rocas.
27 mhashu hadzina mambo, asi dzinofamba pamwe chete mumapoka adzo;
Las langostas no tienen rey, sin embargo, avanzan en las filas.
28 dzvinyu rinogona kubatwa namaoko, asi rinowanikwa mumizinda yamadzimambo.
Puedes atrapar una lagartija con las manos, sin embargo, está en los palacios de los reyes.
29 “Kune zvinhu zvitatu zvino kufamba kunokudzwa kwazvo, zvina zvino kufamba kunokudzwa kwazvo;
“Hay tres cosas que son majestuosas en su marcha, cuatro que son majestuosos en su marcha:
30 shumba, ine simba pakati pezvikara, isingadududzi pamberi pechikara chipi zvacho;
El león, que es el más poderoso de los animales, y no se aparta por ninguna;
31 mafambiro okuzvikudza ejongwe, nenhongo yembudzi, uye namambo akakomberedzwa navarwi vake.
el galgo; el macho cabrío; y el rey contra el que no hay que levantarse.
32 “Kana uchinge waita upenzi nokuzvirumbidza pachako, kana kuti waronga zvakaipa, bata muromo wako noruoko rwako!
“Si has hecho una tontería al alzarte, o si has pensado mal, pon tu mano sobre tu boca.
33 Nokuti somukaka warozva unobudisa ruomba, uye sokudzvinyirira mhino kunobudisa ropa, nokudaro kumutsa hasha kunobudisa kukakavara.”
Pues como el batido de la leche produce mantequilla, y el retorcimiento de la nariz produce sangre, por lo que el forzamiento de la ira produce contienda”.

< Zvirevo 30 >