< Zvirevo 30 >
1 Zvirevo zvaAguri mwanakomana waJake, shoko rake: Murume uyu akati kuna Itieri, kuna Itieri nokuna Ukari:
Palabras de Agur, hijo de Jaqué, de Masá. Palabras que este varón dijo a Itiel, a Itiel y a Ucal:
2 “Ndini munhu asingazivi zvikuru kwazvo pakati pavanhu; handina kunzwisisa kwomunhu.
Soy más torpe que hombre alguno, no tengo la inteligencia de otros.
3 Handina kudzidza uchenjeri, uye handina ruzivo rwaiye Mutsvene.
No he aprendido la sabiduría, y no conozco la ciencia del Santo.
4 Ndiani akakwidza kudenga uye akazoburuka? Ndiani akabata mhepo mumaoko ake? Ndiani akasungirira mvura munguo yake? Ndiani akaisa migumo yose yenyika? Zita rake ndiani, uye nezita romwanakomana wake? Ndiudzei kana muchiriziva!
¿Quién jamás subió al cielo y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién envolvió las aguas en un manto? ¿Quién dio estabilidad a todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y qué nombre tiene su hijo? ¿Lo sabes acaso?
5 “Shoko rimwe nerimwe raMwari nderechokwadi; iye chidzitiro kuna avo vanovanda maari.
Toda palabra de Dios es acrisolada, es escudo de los que buscan en Él su amparo.
6 Usawedzera kumashoko ake, kana kuti achakutsiura uye agokuratidza kuti uri murevi wenhema.
No añadas nada a sus palabras; no sea que Él te reprenda y seas hallado falsario.
7 “Zvinhu zviviri zvandinokumbira kwamuri, imi Jehovha, musandirambira izvi ndisati ndafa:
Dos cosas te pido, no me las niegues antes que muera:
8 Bvisai kusatendeka nenhema zvive kure neni; musandipa urombo kana pfuma, asi ndipei chete zvokudya zvemisi yose.
Aparta de mí la vanidad y la mentira, y no me des ni pobreza ni riquezas; dame solamente el pan que necesito,
9 Zvichida, ndingava nezvakawanda kwazvo ndikasakukudzai, uye ndikazoti, ‘Jehovha ndianiko?’ Kana kuti zvimwe ndingava murombo ndikaba, uye ndikasaremekedza zita raMwari wangu.
no sea que harto yo reniegue (de Ti) y diga: “¿Quién es Yahvé?” o que, empobrecido, me ponga a robar y blasfemar del nombre de mi Dios.
10 “Usareva muranda kuna tenzi wake, nokuti achakutuka, uye uchazviripira izvozvo.
No difames al siervo ante su señor, no sea que te maldiga, y tú tengas que pagarlo.
11 “Kuna avo vanotuka madzibaba avo uye vasingaropafadzi vanamai vavo;
Ralea hay que maldice a su padre, y no bendice a su madre.
12 vaya vanozviti vakachena pamaonero avo asi vasina kusukwa tsvina yavo;
Hay gente que se tiene por limpia, sin lavarse de sus inmundicias.
13 vaya vane meso anozvikudza nguva dzose, vane matarisiro okushora;
Otros hay que miran con ojos altivos, con párpados levantados en alto.
14 vaya vane meno anenge minondo nameno eshaya dzavo anenge mapanga kuti vaparadze varombo panyika, navanoshayiwa kubva pakati pavanhu.
Y hay también hombres cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra y a los desvalidos de entre los hombres.
15 “Chikwevaropa chine vanasikana vaviri. Vanodanidzira vachiti, ‘Tipei! Tipei!’ “Kune zvinhu zvitatu zvisingatongoguti, zvina zvisingamboti, ‘Zvaringana!’:
La sanguijuela tiene dos hijas: “¡Dame, dame!” Tres cosas hay insaciables, y también una cuarta, que jamás dicen: “¡Basta!”:
16 guva, chizvaro chisingabereki, pasi pasingaguti mvura, nomoto usingamboti, ‘Zvaringana!’ (Sheol )
el scheol, el seno estéril, la tierra que nunca se harta de agua, y el fuego que jamás dice: “¡Basta!” (Sheol )
17 “Ziso rinotuka baba, rinoshora kuteerera mai, richanongorwa namakunguo omumupata, richadyiwa namagora.
Ojos que escarnecen al padre, y no miran con respeto a la madre; sáquenlos los cuervos del torrente y los aguiluchos los coman.
18 “Pane zvinhu zvitatu zvinondishamisa kwazvo, zvina zvandisinganzwisisi, zvinoti:
Tres cosas hay demasiado maravillosas para mí, y una cuarta que no entiendo:
19 nzira yegondo riri mudenga, nenzira yenyoka paruware, nenzira yechikepe pagungwa, uye nzira yomurume ane musikana.
el rastro del águila en el aire, el rastro de la culebra sobre la peña, el rastro de la nave en medio del mar, y el rastro del hombre en la doncella.
20 “Iyi ndiyo nzira yomukadzi chifeve: Anodya agopukuta muromo wake uye agoti, ‘Hapana chinhu chakaipa chandaita ini.’
Tal es también el proceder de la mujer adúltera; come, se limpia la boca, y dice: “No he hecho cosa mala.”
21 “Nyika inodedera nokuda kwezvinhu zvitatu, zvinhu zvina zvaisingadi kuona:
Bajo tres cosas tiembla la tierra, y también bajo una cuarta que no puede soportar:
22 muranda anozova mambo, benzi rine zvokudya zvizhinji,
bajo un siervo que llega a reinar, bajo un necio que tiene mucha comida,
23 mukadzi akaroorwa asi asingadiwi, nomurandakadzi anotorera vatenzi vake murume.
bajo una aborrecida que halla marido, y bajo la esclava que hereda a su señora.
24 “Panyika pane zvinhu zvina zvidiki, asi zvakachenjera kwazvo:
Hay sobre la tierra cuatro animales pequeños que son más sabios que los sabios:
25 Masvosve zvipuka zvine simba duku asi anounganidza zvokudya zvawo muzhizha:
las hormigas, pueblo sin fuerza, que al tiempo de la mies se prepara su provisión;
26 mbira zvipuka zvisina simba guru, asi dzinoita imba yadzo mumatombo;
el tejón, animal endeble, que entre las peñas coloca su madriguera;
27 mhashu hadzina mambo, asi dzinofamba pamwe chete mumapoka adzo;
las langostas, que sin tener rey salen todas bien ordenadas;
28 dzvinyu rinogona kubatwa namaoko, asi rinowanikwa mumizinda yamadzimambo.
el lagarto que puedes asir con la mano, y, sin embargo, se aloja en los palacios de los reyes.
29 “Kune zvinhu zvitatu zvino kufamba kunokudzwa kwazvo, zvina zvino kufamba kunokudzwa kwazvo;
Tres seres hay de paso gallardo, y también un cuarto que anda con gallardía:
30 shumba, ine simba pakati pezvikara, isingadududzi pamberi pechikara chipi zvacho;
el león, el más valiente de los animales, que no retrocede ante nadie;
31 mafambiro okuzvikudza ejongwe, nenhongo yembudzi, uye namambo akakomberedzwa navarwi vake.
el (gallo) que anda erguido, el macho cabrío, y el rey al frente de su ejército.
32 “Kana uchinge waita upenzi nokuzvirumbidza pachako, kana kuti waronga zvakaipa, bata muromo wako noruoko rwako!
Si te has engreído neciamente, o si pensaste hacer mal; mano a la boca.
33 Nokuti somukaka warozva unobudisa ruomba, uye sokudzvinyirira mhino kunobudisa ropa, nokudaro kumutsa hasha kunobudisa kukakavara.”
Comprimiendo la leche se hace la manteca; comprimiendo la nariz, sale sangre; y comprimiendo la ira, se producen contiendas.