< Zvirevo 30 >
1 Zvirevo zvaAguri mwanakomana waJake, shoko rake: Murume uyu akati kuna Itieri, kuna Itieri nokuna Ukari:
Palavras d'Agur, filho de Jake, a prophecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
2 “Ndini munhu asingazivi zvikuru kwazvo pakati pavanhu; handina kunzwisisa kwomunhu.
Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguem, não tenho o entendimento do homem.
3 Handina kudzidza uchenjeri, uye handina ruzivo rwaiye Mutsvene.
Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos sanctos.
4 Ndiani akakwidza kudenga uye akazoburuka? Ndiani akabata mhepo mumaoko ake? Ndiani akasungirira mvura munguo yake? Ndiani akaisa migumo yose yenyika? Zita rake ndiani, uye nezita romwanakomana wake? Ndiudzei kana muchiriziva!
Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as aguas n'um panno? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
5 “Shoko rimwe nerimwe raMwari nderechokwadi; iye chidzitiro kuna avo vanovanda maari.
Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam n'elle.
6 Usawedzera kumashoko ake, kana kuti achakutsiura uye agokuratidza kuti uri murevi wenhema.
Nada accrescentes ás suas palavras, para que não te reprehenda e sejas achado mentiroso.
7 “Zvinhu zviviri zvandinokumbira kwamuri, imi Jehovha, musandirambira izvi ndisati ndafa:
Duas coisas te pedi; não m'as negues, antes que morra:
8 Bvisai kusatendeka nenhema zvive kure neni; musandipa urombo kana pfuma, asi ndipei chete zvokudya zvemisi yose.
Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
9 Zvichida, ndingava nezvakawanda kwazvo ndikasakukudzai, uye ndikazoti, ‘Jehovha ndianiko?’ Kana kuti zvimwe ndingava murombo ndikaba, uye ndikasaremekedza zita raMwari wangu.
Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
10 “Usareva muranda kuna tenzi wake, nokuti achakutuka, uye uchazviripira izvozvo.
Não calumnies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 “Kuna avo vanotuka madzibaba avo uye vasingaropafadzi vanamai vavo;
Ha uma geração que amaldiçoa a seu pae, e que não bemdiz a sua mãe
12 vaya vanozviti vakachena pamaonero avo asi vasina kusukwa tsvina yavo;
Ha uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua immundicia.
13 vaya vane meso anozvikudza nguva dzose, vane matarisiro okushora;
Ha uma geração cujos olhos são altivos, e as suas palpebras levantadas para cima.
14 vaya vane meno anenge minondo nameno eshaya dzavo anenge mapanga kuti vaparadze varombo panyika, navanoshayiwa kubva pakati pavanhu.
Ha uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixaes são facas, para consumirem da terra os afflictos, e os necessitados d'entre os homens.
15 “Chikwevaropa chine vanasikana vaviri. Vanodanidzira vachiti, ‘Tipei! Tipei!’ “Kune zvinhu zvitatu zvisingatongoguti, zvina zvisingamboti, ‘Zvaringana!’:
A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas tres coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
16 guva, chizvaro chisingabereki, pasi pasingaguti mvura, nomoto usingamboti, ‘Zvaringana!’ (Sheol )
A sepultura; a madre esteril; a terra que se não farta d'agua; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol )
17 “Ziso rinotuka baba, rinoshora kuteerera mai, richanongorwa namakunguo omumupata, richadyiwa namagora.
Os olhos que zombam do pae, ou desprezam a obediencia da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da aguia os comerão.
18 “Pane zvinhu zvitatu zvinondishamisa kwazvo, zvina zvandisinganzwisisi, zvinoti:
Estas tres coisas me maravilham; e quatro ha que não conheço:
19 nzira yegondo riri mudenga, nenzira yenyoka paruware, nenzira yechikepe pagungwa, uye nzira yomurume ane musikana.
O caminho da aguia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 “Iyi ndiyo nzira yomukadzi chifeve: Anodya agopukuta muromo wake uye agoti, ‘Hapana chinhu chakaipa chandaita ini.’
Tal é o caminho da mulher adultera: ella come, e limpa a sua bocca, e diz: Não commetti maldade.
21 “Nyika inodedera nokuda kwezvinhu zvitatu, zvinhu zvina zvaisingadi kuona:
Por tres coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode supportar:
22 muranda anozova mambo, benzi rine zvokudya zvizhinji,
Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
23 mukadzi akaroorwa asi asingadiwi, nomurandakadzi anotorera vatenzi vake murume.
Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
24 “Panyika pane zvinhu zvina zvidiki, asi zvakachenjera kwazvo:
Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
25 Masvosve zvipuka zvine simba duku asi anounganidza zvokudya zvawo muzhizha:
As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
26 mbira zvipuka zvisina simba guru, asi dzinoita imba yadzo mumatombo;
Os coelhos são um povo debil; e comtudo põem a sua casa na penha:
27 mhashu hadzina mambo, asi dzinofamba pamwe chete mumapoka adzo;
Os gafanhotos não teem rei; e comtudo todos saem, e em bandos se repartem:
28 dzvinyu rinogona kubatwa namaoko, asi rinowanikwa mumizinda yamadzimambo.
A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
29 “Kune zvinhu zvitatu zvino kufamba kunokudzwa kwazvo, zvina zvino kufamba kunokudzwa kwazvo;
Estas tres teem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
30 shumba, ine simba pakati pezvikara, isingadududzi pamberi pechikara chipi zvacho;
O leão, o mais forte entre os animaes, que por ninguem torna atraz:
31 mafambiro okuzvikudza ejongwe, nenhongo yembudzi, uye namambo akakomberedzwa navarwi vake.
O cavallo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
32 “Kana uchinge waita upenzi nokuzvirumbidza pachako, kana kuti waronga zvakaipa, bata muromo wako noruoko rwako!
Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na bocca.
33 Nokuti somukaka warozva unobudisa ruomba, uye sokudzvinyirira mhino kunobudisa ropa, nokudaro kumutsa hasha kunobudisa kukakavara.”
Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.