< Zvirevo 30 >

1 Zvirevo zvaAguri mwanakomana waJake, shoko rake: Murume uyu akati kuna Itieri, kuna Itieri nokuna Ukari:
The wordis of hym that gaderith, of the sone spuynge. The prophesie which a man spak, with whom God was, and which man was coumfortid bi God dwellyng with hym,
2 “Ndini munhu asingazivi zvikuru kwazvo pakati pavanhu; handina kunzwisisa kwomunhu.
and seide, Y am the moost fool of men; and the wisdom of men is not with me.
3 Handina kudzidza uchenjeri, uye handina ruzivo rwaiye Mutsvene.
Y lernede not wisdom; and Y knew not the kunnyng of hooli men.
4 Ndiani akakwidza kudenga uye akazoburuka? Ndiani akabata mhepo mumaoko ake? Ndiani akasungirira mvura munguo yake? Ndiani akaisa migumo yose yenyika? Zita rake ndiani, uye nezita romwanakomana wake? Ndiudzei kana muchiriziva!
Who stiede in to heuene, and cam doun? Who helde togidere the spirit in hise hondis? who bonde togidere watris as in a cloth? Who reiside alle the endis of erthe? What is name of hym? and what is the name of his sone, if thou knowist?
5 “Shoko rimwe nerimwe raMwari nderechokwadi; iye chidzitiro kuna avo vanovanda maari.
Ech word of God is a scheld set a fiere, to alle that hopen in hym.
6 Usawedzera kumashoko ake, kana kuti achakutsiura uye agokuratidza kuti uri murevi wenhema.
Adde thou not ony thing to the wordis of hym, and thou be repreued, and be foundun a liere.
7 “Zvinhu zviviri zvandinokumbira kwamuri, imi Jehovha, musandirambira izvi ndisati ndafa:
I preiede thee twei thingis; denye not thou to me, bifor that Y die.
8 Bvisai kusatendeka nenhema zvive kure neni; musandipa urombo kana pfuma, asi ndipei chete zvokudya zvemisi yose.
Make thou fer fro me vanyte and wordis of leesyng; yyue thou not to me beggery and richessis; yyue thou oneli necessaries to my lijflode;
9 Zvichida, ndingava nezvakawanda kwazvo ndikasakukudzai, uye ndikazoti, ‘Jehovha ndianiko?’ Kana kuti zvimwe ndingava murombo ndikaba, uye ndikasaremekedza zita raMwari wangu.
lest perauenture Y be fillid, and be drawun to denye, and seie, Who is the Lord? and lest Y compellid bi nedynesse, stele, and forswere the name of my God.
10 “Usareva muranda kuna tenzi wake, nokuti achakutuka, uye uchazviripira izvozvo.
Accuse thou not a seruaunt to his lord, lest perauenture he curse thee, and thou falle doun.
11 “Kuna avo vanotuka madzibaba avo uye vasingaropafadzi vanamai vavo;
A generacioun that cursith his fadir, and that blessith not his modir.
12 vaya vanozviti vakachena pamaonero avo asi vasina kusukwa tsvina yavo;
A generacioun that semeth cleene to it silf, and netheles is not waischun fro hise filthis.
13 vaya vane meso anozvikudza nguva dzose, vane matarisiro okushora;
A generacioun whose iyen ben hiy, and the iye liddis therof ben reisid in to hiy thingis.
14 vaya vane meno anenge minondo nameno eshaya dzavo anenge mapanga kuti vaparadze varombo panyika, navanoshayiwa kubva pakati pavanhu.
A generacioun that hath swerdis for teeth, and etith with hise wank teeth; that it ete nedi men of erthe, and the porails of men.
15 “Chikwevaropa chine vanasikana vaviri. Vanodanidzira vachiti, ‘Tipei! Tipei!’ “Kune zvinhu zvitatu zvisingatongoguti, zvina zvisingamboti, ‘Zvaringana!’:
The watir leche hath twei douytris, seiynge, Brynge, bringe. Thre thingis ben vnable to be fillid, and the fourthe, that seith neuere, It suffisith;
16 guva, chizvaro chisingabereki, pasi pasingaguti mvura, nomoto usingamboti, ‘Zvaringana!’ (Sheol h7585)
helle, and the mouth of the wombe, and the erthe which is neuere fillid with water; but fier seith neuere, It suffisith. (Sheol h7585)
17 “Ziso rinotuka baba, rinoshora kuteerera mai, richanongorwa namakunguo omumupata, richadyiwa namagora.
Crowis of the stronde picke out thilke iye, that scorneth the fadir, and that dispisith the child beryng of his modir; and the briddis of an egle ete that iye.
18 “Pane zvinhu zvitatu zvinondishamisa kwazvo, zvina zvandisinganzwisisi, zvinoti:
Thre thingis ben hard to me, and outirli Y knowe not the fourthe thing;
19 nzira yegondo riri mudenga, nenzira yenyoka paruware, nenzira yechikepe pagungwa, uye nzira yomurume ane musikana.
the weye of an egle in heuene, the weie of a serpent on a stoon, the weie of a schip in the myddil of the see, and the weie of a man in yong wexynge age.
20 “Iyi ndiyo nzira yomukadzi chifeve: Anodya agopukuta muromo wake uye agoti, ‘Hapana chinhu chakaipa chandaita ini.’
Siche is the weie of a womman auowtresse, which etith, and wipith hir mouth, and seith, Y wrouyte not yuel.
21 “Nyika inodedera nokuda kwezvinhu zvitatu, zvinhu zvina zvaisingadi kuona:
The erthe is moued bi thre thingis, and the fourthe thing, which it may not susteyne;
22 muranda anozova mambo, benzi rine zvokudya zvizhinji,
bi a seruaunt, whanne he regneth; bi a fool, whanne he is fillid with mete;
23 mukadzi akaroorwa asi asingadiwi, nomurandakadzi anotorera vatenzi vake murume.
bi an hateful womman, whanne sche is takun in matrymonye; and bi an handmaide, whanne sche is eir of hir ladi.
24 “Panyika pane zvinhu zvina zvidiki, asi zvakachenjera kwazvo:
Foure ben the leeste thingis of erthe, and tho ben wisere than wise men;
25 Masvosve zvipuka zvine simba duku asi anounganidza zvokudya zvawo muzhizha:
amtis, a feble puple, that maken redi mete in heruest to hem silf;
26 mbira zvipuka zvisina simba guru, asi dzinoita imba yadzo mumatombo;
a hare, a puple vnmyyti, that settith his bed in a stoon;
27 mhashu hadzina mambo, asi dzinofamba pamwe chete mumapoka adzo;
a locust hath no kyng, and al goith out bi cumpanyes; an euete enforsith with hondis,
28 dzvinyu rinogona kubatwa namaoko, asi rinowanikwa mumizinda yamadzimambo.
and dwellith in the housis of kingis.
29 “Kune zvinhu zvitatu zvino kufamba kunokudzwa kwazvo, zvina zvino kufamba kunokudzwa kwazvo;
Thre thingis ben, that goon wel, and the fourthe thing, that goith richeli.
30 shumba, ine simba pakati pezvikara, isingadududzi pamberi pechikara chipi zvacho;
A lioun, strongeste of beestis, schal not drede at the meetyng of ony man;
31 mafambiro okuzvikudza ejongwe, nenhongo yembudzi, uye namambo akakomberedzwa navarwi vake.
a cok gird the leendis, and a ram, and noon is that schal ayenstonde him.
32 “Kana uchinge waita upenzi nokuzvirumbidza pachako, kana kuti waronga zvakaipa, bata muromo wako noruoko rwako!
He that apperith a fool, aftir that he is reisid an hiy; for if he hadde vndurstonde, he hadde sett hond on his mouth.
33 Nokuti somukaka warozva unobudisa ruomba, uye sokudzvinyirira mhino kunobudisa ropa, nokudaro kumutsa hasha kunobudisa kukakavara.”
Forsothe he that thristith strongli teetis, to drawe out mylk, thristith out botere; and he that smytith greetli, drawith out blood; and he that stirith iris, bringith forth discordis.

< Zvirevo 30 >