< Zvirevo 30 >
1 Zvirevo zvaAguri mwanakomana waJake, shoko rake: Murume uyu akati kuna Itieri, kuna Itieri nokuna Ukari:
word Agur son: child Jakeh [the] burden utterance [the] great man to/for `God` to/for `God` and `worn out`
2 “Ndini munhu asingazivi zvikuru kwazvo pakati pavanhu; handina kunzwisisa kwomunhu.
for stupid I from man: anyone and not understanding man to/for me
3 Handina kudzidza uchenjeri, uye handina ruzivo rwaiye Mutsvene.
and not to learn: learn wisdom and knowledge holy to know
4 Ndiani akakwidza kudenga uye akazoburuka? Ndiani akabata mhepo mumaoko ake? Ndiani akasungirira mvura munguo yake? Ndiani akaisa migumo yose yenyika? Zita rake ndiani, uye nezita romwanakomana wake? Ndiudzei kana muchiriziva!
who? to ascend: rise heaven and to go down who? to gather spirit: breath in/on/with palm his who? to constrain water in/on/with mantle who? to arise: establish all end land: country/planet what? name his and what? name son: child his for to know
5 “Shoko rimwe nerimwe raMwari nderechokwadi; iye chidzitiro kuna avo vanovanda maari.
all word god to refine shield he/she/it to/for to seek refuge in/on/with him
6 Usawedzera kumashoko ake, kana kuti achakutsiura uye agokuratidza kuti uri murevi wenhema.
not to add upon word his lest to rebuke in/on/with you and to lie
7 “Zvinhu zviviri zvandinokumbira kwamuri, imi Jehovha, musandirambira izvi ndisati ndafa:
two to ask from with you not to withhold from me in/on/with before to die
8 Bvisai kusatendeka nenhema zvive kure neni; musandipa urombo kana pfuma, asi ndipei chete zvokudya zvemisi yose.
vanity: false and word: because lie to remove from me poverty and riches not to give: give to/for me to tear me food statute: portion my
9 Zvichida, ndingava nezvakawanda kwazvo ndikasakukudzai, uye ndikazoti, ‘Jehovha ndianiko?’ Kana kuti zvimwe ndingava murombo ndikaba, uye ndikasaremekedza zita raMwari wangu.
lest to satisfy and to deceive and to say who? LORD and lest to possess: poor and to steal and to capture name God my
10 “Usareva muranda kuna tenzi wake, nokuti achakutuka, uye uchazviripira izvozvo.
not to slander servant/slave to(wards) (lord his *Q(K)*) lest to lighten you and be guilty
11 “Kuna avo vanotuka madzibaba avo uye vasingaropafadzi vanamai vavo;
generation father his to lighten and [obj] mother his not to bless
12 vaya vanozviti vakachena pamaonero avo asi vasina kusukwa tsvina yavo;
generation pure in/on/with eye his and from filth his not to wash: wash
13 vaya vane meso anozvikudza nguva dzose, vane matarisiro okushora;
generation what? to exalt eye his and eyelid his to lift: look
14 vaya vane meno anenge minondo nameno eshaya dzavo anenge mapanga kuti vaparadze varombo panyika, navanoshayiwa kubva pakati pavanhu.
generation sword tooth his and knife jaw his to/for to eat afflicted from land: country/planet and needy from man
15 “Chikwevaropa chine vanasikana vaviri. Vanodanidzira vachiti, ‘Tipei! Tipei!’ “Kune zvinhu zvitatu zvisingatongoguti, zvina zvisingamboti, ‘Zvaringana!’:
to/for leech two daughter to give to give three they(fem.) not to satisfy four not to say substance
16 guva, chizvaro chisingabereki, pasi pasingaguti mvura, nomoto usingamboti, ‘Zvaringana!’ (Sheol )
hell: Sheol and coercion womb land: country/planet not to satisfy water and fire not to say substance (Sheol )
17 “Ziso rinotuka baba, rinoshora kuteerera mai, richanongorwa namakunguo omumupata, richadyiwa namagora.
eye to mock to/for father and to despise to/for obedience mother to dig her raven torrent: valley and to eat her son: young animal eagle
18 “Pane zvinhu zvitatu zvinondishamisa kwazvo, zvina zvandisinganzwisisi, zvinoti:
three they(masc.) to wonder from me (and four *Q(k)*) not to know them
19 nzira yegondo riri mudenga, nenzira yenyoka paruware, nenzira yechikepe pagungwa, uye nzira yomurume ane musikana.
way: journey [the] eagle in/on/with heaven way: journey serpent upon rock way: journey fleet in/on/with heart sea and way: journey great man in/on/with maiden
20 “Iyi ndiyo nzira yomukadzi chifeve: Anodya agopukuta muromo wake uye agoti, ‘Hapana chinhu chakaipa chandaita ini.’
so way: conduct woman to commit adultery to eat and to wipe lip her and to say not to work evil: wickedness
21 “Nyika inodedera nokuda kwezvinhu zvitatu, zvinhu zvina zvaisingadi kuona:
underneath: under three to tremble land: country/planet and underneath: under four not be able to lift: bear
22 muranda anozova mambo, benzi rine zvokudya zvizhinji,
underneath: instead servant/slave for to reign and foolish for to satisfy food
23 mukadzi akaroorwa asi asingadiwi, nomurandakadzi anotorera vatenzi vake murume.
underneath: instead to hate for rule: to marry and maidservant for to possess: take lady her
24 “Panyika pane zvinhu zvina zvidiki, asi zvakachenjera kwazvo:
four they(masc.) small land: country/planet and they(masc.) wise be wise
25 Masvosve zvipuka zvine simba duku asi anounganidza zvokudya zvawo muzhizha:
[the] ant people not strong and to establish: prepare in/on/with summer food their
26 mbira zvipuka zvisina simba guru, asi dzinoita imba yadzo mumatombo;
rock badger people not mighty and to set: make in/on/with crag house: home their
27 mhashu hadzina mambo, asi dzinofamba pamwe chete mumapoka adzo;
king nothing to/for locust and to come out: come to divide all his
28 dzvinyu rinogona kubatwa namaoko, asi rinowanikwa mumizinda yamadzimambo.
lizard in/on/with hand to capture and he/she/it in/on/with temple: palace king
29 “Kune zvinhu zvitatu zvino kufamba kunokudzwa kwazvo, zvina zvino kufamba kunokudzwa kwazvo;
three they(masc.) be good step and four be good to go: walk
30 shumba, ine simba pakati pezvikara, isingadududzi pamberi pechikara chipi zvacho;
lion mighty man in/on/with animal and not to return: return from face: before all
31 mafambiro okuzvikudza ejongwe, nenhongo yembudzi, uye namambo akakomberedzwa navarwi vake.
greyhound loin or male goat and king army with him
32 “Kana uchinge waita upenzi nokuzvirumbidza pachako, kana kuti waronga zvakaipa, bata muromo wako noruoko rwako!
if be senseless in/on/with to lift: exalt and if to plan hand to/for lip
33 Nokuti somukaka warozva unobudisa ruomba, uye sokudzvinyirira mhino kunobudisa ropa, nokudaro kumutsa hasha kunobudisa kukakavara.”
for pressing milk to come out: produce curd and pressing face: nose to come out: produce blood and pressing face: anger to come out: produce strife