< Zvirevo 30 >
1 Zvirevo zvaAguri mwanakomana waJake, shoko rake: Murume uyu akati kuna Itieri, kuna Itieri nokuna Ukari:
Words of Agur, son of Jakeh, the burden, a declaration of the man to Ithiel—to Ithiel and Ucal: I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
2 “Ndini munhu asingazivi zvikuru kwazvo pakati pavanhu; handina kunzwisisa kwomunhu.
For I am more brutish than anyone, And do not have the understanding of a man.
3 Handina kudzidza uchenjeri, uye handina ruzivo rwaiye Mutsvene.
Nor have I learned wisdom, Yet I know the knowledge of the Holy Ones.
4 Ndiani akakwidza kudenga uye akazoburuka? Ndiani akabata mhepo mumaoko ake? Ndiani akasungirira mvura munguo yake? Ndiani akaisa migumo yose yenyika? Zita rake ndiani, uye nezita romwanakomana wake? Ndiudzei kana muchiriziva!
Who went up to the heavens, and comes down? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His Name? And what [is] His Son’s Name? Surely you know!
5 “Shoko rimwe nerimwe raMwari nderechokwadi; iye chidzitiro kuna avo vanovanda maari.
Every saying of God [is] tried, He [is] a shield to those trusting in Him.
6 Usawedzera kumashoko ake, kana kuti achakutsiura uye agokuratidza kuti uri murevi wenhema.
Do not add to His words, lest He reason with you, And you have been found false.
7 “Zvinhu zviviri zvandinokumbira kwamuri, imi Jehovha, musandirambira izvi ndisati ndafa:
Two things I have asked from You, Do not withhold from me before I die.
8 Bvisai kusatendeka nenhema zvive kure neni; musandipa urombo kana pfuma, asi ndipei chete zvokudya zvemisi yose.
Put vanity and a lying word far from me, Do not give poverty or wealth to me, Cause me to eat the bread of my portion,
9 Zvichida, ndingava nezvakawanda kwazvo ndikasakukudzai, uye ndikazoti, ‘Jehovha ndianiko?’ Kana kuti zvimwe ndingava murombo ndikaba, uye ndikasaremekedza zita raMwari wangu.
Lest I become satiated, and have denied, And have said, “Who [is] YHWH?” And lest I am poor, and have stolen, And have laid hold of the Name of my God.
10 “Usareva muranda kuna tenzi wake, nokuti achakutuka, uye uchazviripira izvozvo.
Do not accuse a servant to his lord, Lest he disapprove of you, and you are found guilty.
11 “Kuna avo vanotuka madzibaba avo uye vasingaropafadzi vanamai vavo;
A generation lightly esteems their father, And does not bless their mother.
12 vaya vanozviti vakachena pamaonero avo asi vasina kusukwa tsvina yavo;
A generation—pure in their own eyes, But not washed from their own filth.
13 vaya vane meso anozvikudza nguva dzose, vane matarisiro okushora;
A generation—how high are their eyes, Indeed, their eyelids are lifted up.
14 vaya vane meno anenge minondo nameno eshaya dzavo anenge mapanga kuti vaparadze varombo panyika, navanoshayiwa kubva pakati pavanhu.
A generation—their teeth [are] swords, And their jaw-teeth [are] knives, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
15 “Chikwevaropa chine vanasikana vaviri. Vanodanidzira vachiti, ‘Tipei! Tipei!’ “Kune zvinhu zvitatu zvisingatongoguti, zvina zvisingamboti, ‘Zvaringana!’:
To the leech [are] two daughters—Give! Give! Behold, three things are not satisfied, Four have not said “Sufficiency”;
16 guva, chizvaro chisingabereki, pasi pasingaguti mvura, nomoto usingamboti, ‘Zvaringana!’ (Sheol )
Sheol, and a restrained womb, Earth—it [is] not satisfied [with] water, And fire—it has not said, “Sufficiency,” (Sheol )
17 “Ziso rinotuka baba, rinoshora kuteerera mai, richanongorwa namakunguo omumupata, richadyiwa namagora.
An eye that mocks at a father, And despises to obey a mother, Ravens of the valley dig it out, And young eagles eat it.
18 “Pane zvinhu zvitatu zvinondishamisa kwazvo, zvina zvandisinganzwisisi, zvinoti:
Three things have been too wonderful for me, Indeed, four that I have not known:
19 nzira yegondo riri mudenga, nenzira yenyoka paruware, nenzira yechikepe pagungwa, uye nzira yomurume ane musikana.
The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
20 “Iyi ndiyo nzira yomukadzi chifeve: Anodya agopukuta muromo wake uye agoti, ‘Hapana chinhu chakaipa chandaita ini.’
So—the way of an adulterous woman, She has eaten and has wiped her mouth, And has said, “I have not done iniquity.”
21 “Nyika inodedera nokuda kwezvinhu zvitatu, zvinhu zvina zvaisingadi kuona:
For three things has earth been troubled, And for four—it is not able to bear:
22 muranda anozova mambo, benzi rine zvokudya zvizhinji,
For a servant when he reigns, And a fool when he is satisfied with bread,
23 mukadzi akaroorwa asi asingadiwi, nomurandakadzi anotorera vatenzi vake murume.
For a hated one when she rules, And a maidservant when she succeeds her mistress.
24 “Panyika pane zvinhu zvina zvidiki, asi zvakachenjera kwazvo:
Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
25 Masvosve zvipuka zvine simba duku asi anounganidza zvokudya zvawo muzhizha:
The ants [are] a people not strong, And they prepare their food in summer,
26 mbira zvipuka zvisina simba guru, asi dzinoita imba yadzo mumatombo;
hyraxes [are] a people not strong, And they place their house in a rock,
27 mhashu hadzina mambo, asi dzinofamba pamwe chete mumapoka adzo;
There is no king to the locust, And it goes out—each one shouting,
28 dzvinyu rinogona kubatwa namaoko, asi rinowanikwa mumizinda yamadzimambo.
A spider with two hands takes hold, And is in the palaces of a king.
29 “Kune zvinhu zvitatu zvino kufamba kunokudzwa kwazvo, zvina zvino kufamba kunokudzwa kwazvo;
There are three going well, Indeed, four are good in going:
30 shumba, ine simba pakati pezvikara, isingadududzi pamberi pechikara chipi zvacho;
An old lion—mighty among beasts, That does not turn back from the face of any,
31 mafambiro okuzvikudza ejongwe, nenhongo yembudzi, uye namambo akakomberedzwa navarwi vake.
A girt one of the loins, Also a male goat, And a king—troops with him.
32 “Kana uchinge waita upenzi nokuzvirumbidza pachako, kana kuti waronga zvakaipa, bata muromo wako noruoko rwako!
If you have been foolish in lifting yourself up, And if you have devised evil—hand to mouth!
33 Nokuti somukaka warozva unobudisa ruomba, uye sokudzvinyirira mhino kunobudisa ropa, nokudaro kumutsa hasha kunobudisa kukakavara.”
For the churning of milk brings out butter, And the wringing of the nose brings out blood, And the forcing of anger brings out strife!