< Zvirevo 30 >
1 Zvirevo zvaAguri mwanakomana waJake, shoko rake: Murume uyu akati kuna Itieri, kuna Itieri nokuna Ukari:
The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spoke to Ithiel, even to Ithiel and Ucal,
2 “Ndini munhu asingazivi zvikuru kwazvo pakati pavanhu; handina kunzwisisa kwomunhu.
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
3 Handina kudzidza uchenjeri, uye handina ruzivo rwaiye Mutsvene.
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
4 Ndiani akakwidza kudenga uye akazoburuka? Ndiani akabata mhepo mumaoko ake? Ndiani akasungirira mvura munguo yake? Ndiani akaisa migumo yose yenyika? Zita rake ndiani, uye nezita romwanakomana wake? Ndiudzei kana muchiriziva!
Who has ascended up into heaven, or descended? who has gathered the wind in his fists? who has bound the waters in a garment? who has established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if you can tell?
5 “Shoko rimwe nerimwe raMwari nderechokwadi; iye chidzitiro kuna avo vanovanda maari.
Every word of God is pure: he is a shield to them that put their trust in him.
6 Usawedzera kumashoko ake, kana kuti achakutsiura uye agokuratidza kuti uri murevi wenhema.
Add you not to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
7 “Zvinhu zviviri zvandinokumbira kwamuri, imi Jehovha, musandirambira izvi ndisati ndafa:
Two things have I required of you; deny me them not before I die:
8 Bvisai kusatendeka nenhema zvive kure neni; musandipa urombo kana pfuma, asi ndipei chete zvokudya zvemisi yose.
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
9 Zvichida, ndingava nezvakawanda kwazvo ndikasakukudzai, uye ndikazoti, ‘Jehovha ndianiko?’ Kana kuti zvimwe ndingava murombo ndikaba, uye ndikasaremekedza zita raMwari wangu.
Lest I be full, and deny you, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
10 “Usareva muranda kuna tenzi wake, nokuti achakutuka, uye uchazviripira izvozvo.
Accuse not a servant to his master, lest he curse you, and you be found guilty.
11 “Kuna avo vanotuka madzibaba avo uye vasingaropafadzi vanamai vavo;
There is a generation that curses their father, and does not bless their mother.
12 vaya vanozviti vakachena pamaonero avo asi vasina kusukwa tsvina yavo;
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
13 vaya vane meso anozvikudza nguva dzose, vane matarisiro okushora;
There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 vaya vane meno anenge minondo nameno eshaya dzavo anenge mapanga kuti vaparadze varombo panyika, navanoshayiwa kubva pakati pavanhu.
There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 “Chikwevaropa chine vanasikana vaviri. Vanodanidzira vachiti, ‘Tipei! Tipei!’ “Kune zvinhu zvitatu zvisingatongoguti, zvina zvisingamboti, ‘Zvaringana!’:
The horse leach has two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yes, four things say not, It is enough:
16 guva, chizvaro chisingabereki, pasi pasingaguti mvura, nomoto usingamboti, ‘Zvaringana!’ (Sheol )
The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that says not, It is enough. (Sheol )
17 “Ziso rinotuka baba, rinoshora kuteerera mai, richanongorwa namakunguo omumupata, richadyiwa namagora.
The eye that mocks at his father, and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 “Pane zvinhu zvitatu zvinondishamisa kwazvo, zvina zvandisinganzwisisi, zvinoti:
There be three things which are too wonderful for me, yes, four which I know not:
19 nzira yegondo riri mudenga, nenzira yenyoka paruware, nenzira yechikepe pagungwa, uye nzira yomurume ane musikana.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent on a rock; the way of a ship in the middle of the sea; and the way of a man with a maid.
20 “Iyi ndiyo nzira yomukadzi chifeve: Anodya agopukuta muromo wake uye agoti, ‘Hapana chinhu chakaipa chandaita ini.’
Such is the way of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, I have done no wickedness.
21 “Nyika inodedera nokuda kwezvinhu zvitatu, zvinhu zvina zvaisingadi kuona:
For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
22 muranda anozova mambo, benzi rine zvokudya zvizhinji,
For a servant when he reigns; and a fool when he is filled with meat;
23 mukadzi akaroorwa asi asingadiwi, nomurandakadzi anotorera vatenzi vake murume.
For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
24 “Panyika pane zvinhu zvina zvidiki, asi zvakachenjera kwazvo:
There be four things which are little on the earth, but they are exceeding wise:
25 Masvosve zvipuka zvine simba duku asi anounganidza zvokudya zvawo muzhizha:
The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
26 mbira zvipuka zvisina simba guru, asi dzinoita imba yadzo mumatombo;
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
27 mhashu hadzina mambo, asi dzinofamba pamwe chete mumapoka adzo;
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 dzvinyu rinogona kubatwa namaoko, asi rinowanikwa mumizinda yamadzimambo.
The spider takes hold with her hands, and is in kings’ palaces.
29 “Kune zvinhu zvitatu zvino kufamba kunokudzwa kwazvo, zvina zvino kufamba kunokudzwa kwazvo;
There be three things which go well, yes, four are comely in going:
30 shumba, ine simba pakati pezvikara, isingadududzi pamberi pechikara chipi zvacho;
A lion which is strongest among beasts, and turns not away for any;
31 mafambiro okuzvikudza ejongwe, nenhongo yembudzi, uye namambo akakomberedzwa navarwi vake.
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
32 “Kana uchinge waita upenzi nokuzvirumbidza pachako, kana kuti waronga zvakaipa, bata muromo wako noruoko rwako!
If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, lay your hand on your mouth.
33 Nokuti somukaka warozva unobudisa ruomba, uye sokudzvinyirira mhino kunobudisa ropa, nokudaro kumutsa hasha kunobudisa kukakavara.”
Surely the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood: so the forcing of wrath brings forth strife.