< Zvirevo 30 >
1 Zvirevo zvaAguri mwanakomana waJake, shoko rake: Murume uyu akati kuna Itieri, kuna Itieri nokuna Ukari:
THE WORDS OF AGUR THE SONNE OF JAKEH. The prophecie which ye man spake vnto Ithiel, euen to Ithiel, and Vcal.
2 “Ndini munhu asingazivi zvikuru kwazvo pakati pavanhu; handina kunzwisisa kwomunhu.
Surely I am more foolish then any man, and haue not the vnderstanding of a man in me.
3 Handina kudzidza uchenjeri, uye handina ruzivo rwaiye Mutsvene.
For I haue not learned wisedome, nor atteined to the knowledge of holy things.
4 Ndiani akakwidza kudenga uye akazoburuka? Ndiani akabata mhepo mumaoko ake? Ndiani akasungirira mvura munguo yake? Ndiani akaisa migumo yose yenyika? Zita rake ndiani, uye nezita romwanakomana wake? Ndiudzei kana muchiriziva!
Who hath ascended vp to heauen, and descended? Who hath gathered the winde in his fist? Who hath bound the waters in a garment? Who hath established all the endes of the world? What is his name, and what is his sonnes name, if thou canst tell?
5 “Shoko rimwe nerimwe raMwari nderechokwadi; iye chidzitiro kuna avo vanovanda maari.
Euery worde of God is pure: he is a shield to those, that trust in him.
6 Usawedzera kumashoko ake, kana kuti achakutsiura uye agokuratidza kuti uri murevi wenhema.
Put nothing vnto his wordes, least he reproue thee, and thou be found a lyar.
7 “Zvinhu zviviri zvandinokumbira kwamuri, imi Jehovha, musandirambira izvi ndisati ndafa:
Two things haue I required of thee: denie me them not before I die.
8 Bvisai kusatendeka nenhema zvive kure neni; musandipa urombo kana pfuma, asi ndipei chete zvokudya zvemisi yose.
Remooue farre from me vanitie and lyes: giue me not pouertie, nor riches: feede me with foode conuenient for me,
9 Zvichida, ndingava nezvakawanda kwazvo ndikasakukudzai, uye ndikazoti, ‘Jehovha ndianiko?’ Kana kuti zvimwe ndingava murombo ndikaba, uye ndikasaremekedza zita raMwari wangu.
Least I be full, and denie thee, and say, Who is the Lord? or least I be poore and steale, and take the Name of my God in vaine.
10 “Usareva muranda kuna tenzi wake, nokuti achakutuka, uye uchazviripira izvozvo.
Accuse not a seruant vnto his master, lest he curse thee, when thou hast offended.
11 “Kuna avo vanotuka madzibaba avo uye vasingaropafadzi vanamai vavo;
There is a generation that curseth their father, and doeth not blesse their mother.
12 vaya vanozviti vakachena pamaonero avo asi vasina kusukwa tsvina yavo;
There is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse.
13 vaya vane meso anozvikudza nguva dzose, vane matarisiro okushora;
There is a generation, whose eies are hautie, and their eye liddes are lifted vp.
14 vaya vane meno anenge minondo nameno eshaya dzavo anenge mapanga kuti vaparadze varombo panyika, navanoshayiwa kubva pakati pavanhu.
There is a generation, whose teeth are as swordes, and their chawes as kniues to eate vp the afflicted out of the earth, and the poore from among men.
15 “Chikwevaropa chine vanasikana vaviri. Vanodanidzira vachiti, ‘Tipei! Tipei!’ “Kune zvinhu zvitatu zvisingatongoguti, zvina zvisingamboti, ‘Zvaringana!’:
The horse leache hath two daughters which crye, Giue, giue. There be three things that will not be satisfied: yea, foure that say not, It is ynough.
16 guva, chizvaro chisingabereki, pasi pasingaguti mvura, nomoto usingamboti, ‘Zvaringana!’ (Sheol )
The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough. (Sheol )
17 “Ziso rinotuka baba, rinoshora kuteerera mai, richanongorwa namakunguo omumupata, richadyiwa namagora.
The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eate it.
18 “Pane zvinhu zvitatu zvinondishamisa kwazvo, zvina zvandisinganzwisisi, zvinoti:
There be three thinges hid from me: yea, foure that I knowe not,
19 nzira yegondo riri mudenga, nenzira yenyoka paruware, nenzira yechikepe pagungwa, uye nzira yomurume ane musikana.
The way of an eagle in the aire, the way of a serpent vpon a stone, ye way of a ship in ye middes of the sea, and the way of a man with a maide.
20 “Iyi ndiyo nzira yomukadzi chifeve: Anodya agopukuta muromo wake uye agoti, ‘Hapana chinhu chakaipa chandaita ini.’
Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie.
21 “Nyika inodedera nokuda kwezvinhu zvitatu, zvinhu zvina zvaisingadi kuona:
For three things the earth is moued: yea, for foure it cannot susteine it selfe:
22 muranda anozova mambo, benzi rine zvokudya zvizhinji,
For a seruant when he reigneth, and a foole when he is filled with meate,
23 mukadzi akaroorwa asi asingadiwi, nomurandakadzi anotorera vatenzi vake murume.
For the hatefull woman, when she is married, and for a handmaid that is heire to her mistres.
24 “Panyika pane zvinhu zvina zvidiki, asi zvakachenjera kwazvo:
These be foure small things in the earth, yet they are wise and full of wisedome:
25 Masvosve zvipuka zvine simba duku asi anounganidza zvokudya zvawo muzhizha:
The pismires a people not strong, yet prepare they their meate in sommer:
26 mbira zvipuka zvisina simba guru, asi dzinoita imba yadzo mumatombo;
The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:
27 mhashu hadzina mambo, asi dzinofamba pamwe chete mumapoka adzo;
The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
28 dzvinyu rinogona kubatwa namaoko, asi rinowanikwa mumizinda yamadzimambo.
The spider taketh holde with her handes, and is in Kings palaces.
29 “Kune zvinhu zvitatu zvino kufamba kunokudzwa kwazvo, zvina zvino kufamba kunokudzwa kwazvo;
There be three thinges that order well their going: yea, foure are comely in going,
30 shumba, ine simba pakati pezvikara, isingadududzi pamberi pechikara chipi zvacho;
A lyon which is strong among beastes, and turneth not at the sight of any:
31 mafambiro okuzvikudza ejongwe, nenhongo yembudzi, uye namambo akakomberedzwa navarwi vake.
A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising vp.
32 “Kana uchinge waita upenzi nokuzvirumbidza pachako, kana kuti waronga zvakaipa, bata muromo wako noruoko rwako!
If thou hast bene foolish in lifting thy selfe vp, and if thou hast thought wickedly, lay thine hand vpon thy mouth.
33 Nokuti somukaka warozva unobudisa ruomba, uye sokudzvinyirira mhino kunobudisa ropa, nokudaro kumutsa hasha kunobudisa kukakavara.”
When one churneth milke, he bringeth foorth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.