< Zvirevo 30 >
1 Zvirevo zvaAguri mwanakomana waJake, shoko rake: Murume uyu akati kuna Itieri, kuna Itieri nokuna Ukari:
These are the words of Agur, son of Jakeh. An oracle. This is what the man says, God, I'm really tired, I'm worn out.
2 “Ndini munhu asingazivi zvikuru kwazvo pakati pavanhu; handina kunzwisisa kwomunhu.
I'm so stupid I'm not really a man; I can't even think like a human being.
3 Handina kudzidza uchenjeri, uye handina ruzivo rwaiye Mutsvene.
I have not learned wisdom; I have no knowledge of the Holy One.
4 Ndiani akakwidza kudenga uye akazoburuka? Ndiani akabata mhepo mumaoko ake? Ndiani akasungirira mvura munguo yake? Ndiani akaisa migumo yose yenyika? Zita rake ndiani, uye nezita romwanakomana wake? Ndiudzei kana muchiriziva!
Who has gone up to heaven, and come down? Who holds the winds in the palm of his hands? Who has wrapped up the waters in his cloak? Who has set the earth's boundaries? What is his name, and what is his son's name? Are you sure you don't know?
5 “Shoko rimwe nerimwe raMwari nderechokwadi; iye chidzitiro kuna avo vanovanda maari.
Every word God says has been proved true. He defends everyone who comes to him for protection.
6 Usawedzera kumashoko ake, kana kuti achakutsiura uye agokuratidza kuti uri murevi wenhema.
Don't add anything to his words, or he will criticize you and you'll be shown to be a liar.
7 “Zvinhu zviviri zvandinokumbira kwamuri, imi Jehovha, musandirambira izvi ndisati ndafa:
God, I want to request two things from you. Please don't refuse to let me have them before I come to die.
8 Bvisai kusatendeka nenhema zvive kure neni; musandipa urombo kana pfuma, asi ndipei chete zvokudya zvemisi yose.
Keep me from being false, help me not to tell lies. Don't make me poor or rich; just provide me with the food I need.
9 Zvichida, ndingava nezvakawanda kwazvo ndikasakukudzai, uye ndikazoti, ‘Jehovha ndianiko?’ Kana kuti zvimwe ndingava murombo ndikaba, uye ndikasaremekedza zita raMwari wangu.
Otherwise if I have plenty of money, I may give up on you, saying, “Who is the Lord?” while if I'm poor I may steal and bring the name of my God into disrepute.
10 “Usareva muranda kuna tenzi wake, nokuti achakutuka, uye uchazviripira izvozvo.
Don't slander a servant to his master, or he will curse you and you'll suffer for it.
11 “Kuna avo vanotuka madzibaba avo uye vasingaropafadzi vanamai vavo;
There are some who curse their fathers and do not bless their mothers.
12 vaya vanozviti vakachena pamaonero avo asi vasina kusukwa tsvina yavo;
There are some who see themselves as pure but they're still filthy—they have not been washed.
13 vaya vane meso anozvikudza nguva dzose, vane matarisiro okushora;
There are some who think themselves so high and mighty, and who look down on others.
14 vaya vane meno anenge minondo nameno eshaya dzavo anenge mapanga kuti vaparadze varombo panyika, navanoshayiwa kubva pakati pavanhu.
There are some who have teeth like swords, incisors like knives, ready to devour the poor from the earth, the needy from society.
15 “Chikwevaropa chine vanasikana vaviri. Vanodanidzira vachiti, ‘Tipei! Tipei!’ “Kune zvinhu zvitatu zvisingatongoguti, zvina zvisingamboti, ‘Zvaringana!’:
The leech has two daughters who cry out, “Give me! Give me!” There are three things that are never satisfied, four that never say, “Enough!”:
16 guva, chizvaro chisingabereki, pasi pasingaguti mvura, nomoto usingamboti, ‘Zvaringana!’ (Sheol )
The grave, the womb that doesn't become pregnant, the earth thirsty for water, and the fire that never says, “Enough!” (Sheol )
17 “Ziso rinotuka baba, rinoshora kuteerera mai, richanongorwa namakunguo omumupata, richadyiwa namagora.
People who ridicule their fathers and despise obedience to the mother will have their eyes pecked out by wild ravens and eaten by young vultures.
18 “Pane zvinhu zvitatu zvinondishamisa kwazvo, zvina zvandisinganzwisisi, zvinoti:
These three things are amazingly hard for me, four things I just can't understand:
19 nzira yegondo riri mudenga, nenzira yenyoka paruware, nenzira yechikepe pagungwa, uye nzira yomurume ane musikana.
The way an eagle soars in the sky, the way a snake slides over a rock, the way a ship sails across the sea, the way a man and a woman fall in love.
20 “Iyi ndiyo nzira yomukadzi chifeve: Anodya agopukuta muromo wake uye agoti, ‘Hapana chinhu chakaipa chandaita ini.’
This is the way of a woman who commits adultery: she eats, she wipes her mouth, and then says, “I haven't done anything wrong!”
21 “Nyika inodedera nokuda kwezvinhu zvitatu, zvinhu zvina zvaisingadi kuona:
Three things make the earth tremble, there are four things it can't support:
22 muranda anozova mambo, benzi rine zvokudya zvizhinji,
a slave becoming a king, a stupid person eating like a pig,
23 mukadzi akaroorwa asi asingadiwi, nomurandakadzi anotorera vatenzi vake murume.
an unbearable woman getting married, and a maidservant taking her mistress's place.
24 “Panyika pane zvinhu zvina zvidiki, asi zvakachenjera kwazvo:
There are four things on earth that are small, but very wise:
25 Masvosve zvipuka zvine simba duku asi anounganidza zvokudya zvawo muzhizha:
Ants—they're not strong, but they work hard all summer storing up food.
26 mbira zvipuka zvisina simba guru, asi dzinoita imba yadzo mumatombo;
Hyraxes—they don't have much power, but they make their homes in the rock.
27 mhashu hadzina mambo, asi dzinofamba pamwe chete mumapoka adzo;
Locusts—they don't have a king, but they all march in line abreast.
28 dzvinyu rinogona kubatwa namaoko, asi rinowanikwa mumizinda yamadzimambo.
Lizards—you can catch them in your hands, but they live in the king's palace.
29 “Kune zvinhu zvitatu zvino kufamba kunokudzwa kwazvo, zvina zvino kufamba kunokudzwa kwazvo;
There are three things that are glorious to watch as they walk, four that look dignified as they move:
30 shumba, ine simba pakati pezvikara, isingadududzi pamberi pechikara chipi zvacho;
The lion, supreme among wild animals, who isn't frightened of anything.
31 mafambiro okuzvikudza ejongwe, nenhongo yembudzi, uye namambo akakomberedzwa navarwi vake.
The strutting starling, the male goat, and a king with his army.
32 “Kana uchinge waita upenzi nokuzvirumbidza pachako, kana kuti waronga zvakaipa, bata muromo wako noruoko rwako!
If you have been foolishly boasting about yourself, or if you've been planning to do something wrong, stop and put your hand over your mouth.
33 Nokuti somukaka warozva unobudisa ruomba, uye sokudzvinyirira mhino kunobudisa ropa, nokudaro kumutsa hasha kunobudisa kukakavara.”
Just as churning milk produces butter, and twisting someone's nose makes it bleed, so stirring up anger causes arguments.