< Zvirevo 30 >
1 Zvirevo zvaAguri mwanakomana waJake, shoko rake: Murume uyu akati kuna Itieri, kuna Itieri nokuna Ukari:
雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。 这人对以铁和乌甲说:
2 “Ndini munhu asingazivi zvikuru kwazvo pakati pavanhu; handina kunzwisisa kwomunhu.
我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
3 Handina kudzidza uchenjeri, uye handina ruzivo rwaiye Mutsvene.
我没有学好智慧, 也不认识至圣者。
4 Ndiani akakwidza kudenga uye akazoburuka? Ndiani akabata mhepo mumaoko ake? Ndiani akasungirira mvura munguo yake? Ndiani akaisa migumo yose yenyika? Zita rake ndiani, uye nezita romwanakomana wake? Ndiudzei kana muchiriziva!
谁升天又降下来? 谁聚风在掌握中? 谁包水在衣服里? 谁立定地的四极? 他名叫什么? 他儿子名叫什么? 你知道吗?
5 “Shoko rimwe nerimwe raMwari nderechokwadi; iye chidzitiro kuna avo vanovanda maari.
神的言语句句都是炼净的; 投靠他的,他便作他们的盾牌。
6 Usawedzera kumashoko ake, kana kuti achakutsiura uye agokuratidza kuti uri murevi wenhema.
他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
7 “Zvinhu zviviri zvandinokumbira kwamuri, imi Jehovha, musandirambira izvi ndisati ndafa:
我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
8 Bvisai kusatendeka nenhema zvive kure neni; musandipa urombo kana pfuma, asi ndipei chete zvokudya zvemisi yose.
求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足; 赐给我需用的饮食,
9 Zvichida, ndingava nezvakawanda kwazvo ndikasakukudzai, uye ndikazoti, ‘Jehovha ndianiko?’ Kana kuti zvimwe ndingava murombo ndikaba, uye ndikasaremekedza zita raMwari wangu.
恐怕我饱足不认你,说: 耶和华是谁呢? 又恐怕我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。
10 “Usareva muranda kuna tenzi wake, nokuti achakutuka, uye uchazviripira izvozvo.
你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
11 “Kuna avo vanotuka madzibaba avo uye vasingaropafadzi vanamai vavo;
有一宗人,咒诅父亲, 不给母亲祝福。
12 vaya vanozviti vakachena pamaonero avo asi vasina kusukwa tsvina yavo;
有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
13 vaya vane meso anozvikudza nguva dzose, vane matarisiro okushora;
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
14 vaya vane meno anenge minondo nameno eshaya dzavo anenge mapanga kuti vaparadze varombo panyika, navanoshayiwa kubva pakati pavanhu.
有一宗人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
15 “Chikwevaropa chine vanasikana vaviri. Vanodanidzira vachiti, ‘Tipei! Tipei!’ “Kune zvinhu zvitatu zvisingatongoguti, zvina zvisingamboti, ‘Zvaringana!’:
蚂蟥有两个女儿, 常说:给呀,给呀! 有三样不知足的, 连不说“够的”共有四样:
16 guva, chizvaro chisingabereki, pasi pasingaguti mvura, nomoto usingamboti, ‘Zvaringana!’ (Sheol )
就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。 (Sheol )
17 “Ziso rinotuka baba, rinoshora kuteerera mai, richanongorwa namakunguo omumupata, richadyiwa namagora.
戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
18 “Pane zvinhu zvitatu zvinondishamisa kwazvo, zvina zvandisinganzwisisi, zvinoti:
我所测不透的奇妙有三样, 连我所不知道的共有四样:
19 nzira yegondo riri mudenga, nenzira yenyoka paruware, nenzira yechikepe pagungwa, uye nzira yomurume ane musikana.
就是鹰在空中飞的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男与女交合的道。
20 “Iyi ndiyo nzira yomukadzi chifeve: Anodya agopukuta muromo wake uye agoti, ‘Hapana chinhu chakaipa chandaita ini.’
淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: 我没有行恶。
21 “Nyika inodedera nokuda kwezvinhu zvitatu, zvinhu zvina zvaisingadi kuona:
使地震动的有三样, 连地担不起的共有四样:
22 muranda anozova mambo, benzi rine zvokudya zvizhinji,
就是仆人作王; 愚顽人吃饱;
23 mukadzi akaroorwa asi asingadiwi, nomurandakadzi anotorera vatenzi vake murume.
丑恶的女子出嫁; 婢女接续主母。
24 “Panyika pane zvinhu zvina zvidiki, asi zvakachenjera kwazvo:
地上有四样小物,却甚聪明:
25 Masvosve zvipuka zvine simba duku asi anounganidza zvokudya zvawo muzhizha:
蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
26 mbira zvipuka zvisina simba guru, asi dzinoita imba yadzo mumatombo;
沙番是软弱之类, 却在磐石中造房。
27 mhashu hadzina mambo, asi dzinofamba pamwe chete mumapoka adzo;
蝗虫没有君王, 却分队而出。
28 dzvinyu rinogona kubatwa namaoko, asi rinowanikwa mumizinda yamadzimambo.
守宫用爪抓墙, 却住在王宫。
29 “Kune zvinhu zvitatu zvino kufamba kunokudzwa kwazvo, zvina zvino kufamba kunokudzwa kwazvo;
步行威武的有三样, 连行走威武的共有四样:
30 shumba, ine simba pakati pezvikara, isingadududzi pamberi pechikara chipi zvacho;
就是狮子—乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
31 mafambiro okuzvikudza ejongwe, nenhongo yembudzi, uye namambo akakomberedzwa navarwi vake.
猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
32 “Kana uchinge waita upenzi nokuzvirumbidza pachako, kana kuti waronga zvakaipa, bata muromo wako noruoko rwako!
你若行事愚顽,自高自傲, 或是怀了恶念,就当用手捂口。
33 Nokuti somukaka warozva unobudisa ruomba, uye sokudzvinyirira mhino kunobudisa ropa, nokudaro kumutsa hasha kunobudisa kukakavara.”
摇牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照样,激动怒气必起争端。