< Zvirevo 27 >
1 Usazvirumbidza pamusoro pezuva ramangwana, nokuti hauzivi zvingauyiswa nezuva.
No te jactes del día de mañana; porque no sabes qué dará de sí el día.
2 Rega mumwe akurumbidze, kwete muromo wako; mumwe munhuwo zvake, kwete miromo yako iwe.
Alábete el extraño, y no tu boca; el ajeno, y no tus labios.
3 Ibwe rinorema uye jecha mutoro, asi kudenhwa nebenzi kunorema kupfuura zvose.
Pesada es la piedra, y la arena pesa; mas la ira del loco es más pesada que ambas cosas.
4 Hasha dzine utsinye uye kutsamwa kunokurira, asi ndiani angamira pamberi pomunhu ane godo?
Cruel es la ira, e impetuoso el furor; mas ¿quién parará delante de la envidia?
5 Kutsiurwa pachena kuri nani pane rudo rwakavanzika.
Mejor es la reprensión manifiesta que el amor oculto.
6 Maronda okukuvadzwa neshamwari anogamuchirika, asi kutsvoda kwomuvengi kunonyengera.
Fieles son las heridas del que ama; pero importunos los besos del que aborrece.
7 Uyo akaguta anovenga uchi, asi kune ane nzara kunyange zvinovava zvinozipa.
El alma saciada desprecia el panal de miel; mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
8 Seshiri inorasika kubva padendere rayo, ndizvo zvakaita munhu anorasika kubva pamusha wake.
Como el ave se va de su nido, así es el hombre que se va de su lugar.
9 Mafuta nezvinonhuhwira zvinouyisa mufaro kumwoyo, uye kunaka kwoushamwari kunobva padzidziso dzake dzakanaka.
El ungüento y el incienso alegran el corazón; así la dulzura del amigo con el consejo del alma.
10 Usarasa shamwari yako kana shamwari yababa vako, uye usangoenda kumba yehama yako kana wawirwa nedambudziko chete, muvakidzani ari pedyo ari nani kupfuura hama iri kure.
No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre; ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
11 Iva wakachenjera, mwanakomana wangu, ugofadza mwoyo wangu; ipapo ndichagona kupindura ani naani anondishora.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me deshonrare.
12 Munhu akangwara anoona njodzi agovanda, asi asina mano anoramba achienda uye agokuvadzwa nayo.
El avisado ve el mal, y se esconde, mas los simples pasan, y llevan el daño.
13 Torera nguo uyo anozviita rubatso kumutorwa; uitore semhiko kana achinge aiita rubatso kumukadzi asingazvibati.
Quítale su ropa al que fio al extraño; y al que fio a la extraña, tómale prenda.
14 Kana munhu akafumira rungwanangwana kukwazisa muvakidzani wake achidaidzirisa zvichaonekwa sechituko.
El que bendice a su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.
15 Mudzimai anokakavara akafanana nemvura inoramba ichidonha-donha mushure mokunge kwanaya;
Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa, son semejantes;
16 kumudzivisa zvakafanana nokudzivisa mhepo, kana kuchingidzira mafuta noruoko.
el que la escondió, escondió el viento; porque el aceite en su mano derecha clama.
17 Simbi inorodza simbi, saizvozvowo mumwe munhu anorodza mumwe.
Hierro con hierro se aguza; y el hombre le da ánimo a su amigo.
18 Uyo anochengeta muonde achadya zvibereko zvawo, uye uyo anochengeta tenzi wake achakudzwa.
El que guarda la higuera, comerá su fruto; y el que guarda a su señor, será honrado.
19 Sezvo mvura ichiratidza chiso, saizvozvowo mwoyo womunhu unoratidza munhu.
Como en agua el rostro corresponde al rostro, así el corazón del hombre al hombre.
20 Rufu nokuparadza hazvimboguti, kunyangewo maziso omunhu haaguti. (Sheol )
El sepulcro y la perdición nunca se sacian; así los ojos del hombre nunca están satisfechos. (Sheol )
21 Hari ndeyokunyautsira sirivha uye choto ndechokunatsa goridhe, asi munhu anoedzwa nerumbidzo yaanowana.
El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro; y al hombre la boca del que lo alaba.
22 Kunyange ukatswa benzi muduri, kumutswa sezviyo nomutswi, haungabvisi upenzi hwake maari.
Aunque majes al loco en un mortero entre granos de trigo a pisón majados, no se quitará de él su locura.
23 Iva nechokwadi kuti unoziva mamiriro amakwai ako, uchengete zvakanaka mapoka ako;
Considera atentamente el rostro de tus ovejas; pon tu corazón al ganado;
24 nokuti pfuma haigari nokusingaperi, uye korona haigari kusvikira kuzvizvarwa zvose.
porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
25 Kana uswa hukabviswa, uye bumhudza rikabuda, nesora rikaunganidzwa kubva kuzvikomo,
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, y se segarán las hierbas de los montes.
26 makwayana achakuwanisa zvokupfeka, uye mbudzi nomutengo womunda.
Los corderos son para tus vestidos, y los cabritos son para el precio del campo;
27 Uchava nomukaka wembudzi wakawanda wokudya iwe nemhuri yako, uye wokuraramisa varandakadzi vako.
y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.