< Zvirevo 27 >

1 Usazvirumbidza pamusoro pezuva ramangwana, nokuti hauzivi zvingauyiswa nezuva.
Не хвали се сутрашњим даном, јер не знаш шта ће дан донети.
2 Rega mumwe akurumbidze, kwete muromo wako; mumwe munhuwo zvake, kwete miromo yako iwe.
Нека те хвали други, а не твоја уста, туђин, а не твоје усне.
3 Ibwe rinorema uye jecha mutoro, asi kudenhwa nebenzi kunorema kupfuura zvose.
Тежак је камен, и песак је тежак; али је гнев безумников тежи од обога.
4 Hasha dzine utsinye uye kutsamwa kunokurira, asi ndiani angamira pamberi pomunhu ane godo?
Јарост је немилостива, и гнев је плах; али ко ће одолети зависти?
5 Kutsiurwa pachena kuri nani pane rudo rwakavanzika.
Бољи је јавни укор него тајна љубав.
6 Maronda okukuvadzwa neshamwari anogamuchirika, asi kutsvoda kwomuvengi kunonyengera.
Ударци од пријатеља истинити су, а целиви ненавидникови лажни.
7 Uyo akaguta anovenga uchi, asi kune ane nzara kunyange zvinovava zvinozipa.
Душа сита гази саће, а гладној души слатко је све што је горко.
8 Seshiri inorasika kubva padendere rayo, ndizvo zvakaita munhu anorasika kubva pamusha wake.
Каква је птица која одлети из свог гнезда, такав је човек који отиде из свог места.
9 Mafuta nezvinonhuhwira zvinouyisa mufaro kumwoyo, uye kunaka kwoushamwari kunobva padzidziso dzake dzakanaka.
Уље и кад весели срце, тако је пријатељ сладак саветом срдачним.
10 Usarasa shamwari yako kana shamwari yababa vako, uye usangoenda kumba yehama yako kana wawirwa nedambudziko chete, muvakidzani ari pedyo ari nani kupfuura hama iri kure.
Не остављај пријатеља свог ни пријатеља оца свог, и у кућу брата свог не улази у несрећи својој: бољи је сусед близу него брат далеко.
11 Iva wakachenjera, mwanakomana wangu, ugofadza mwoyo wangu; ipapo ndichagona kupindura ani naani anondishora.
Сине мој, буди мудар и обрадуј срце моје, да имам шта одговорити ономе ко ме ружи.
12 Munhu akangwara anoona njodzi agovanda, asi asina mano anoramba achienda uye agokuvadzwa nayo.
Паметан човек види зло и склони се, а луди иду даље и плаћају.
13 Torera nguo uyo anozviita rubatso kumutorwa; uitore semhiko kana achinge aiita rubatso kumukadzi asingazvibati.
Узми хаљину ономе који се подјемчи за туђина, и узми залог од њега за туђинку.
14 Kana munhu akafumira rungwanangwana kukwazisa muvakidzani wake achidaidzirisa zvichaonekwa sechituko.
Ко благосиља пријатеља свог на глас рано устајући, примиће му се за клетву.
15 Mudzimai anokakavara akafanana nemvura inoramba ichidonha-donha mushure mokunge kwanaya;
Непрестано капање кад је велик дажд, и жена свадљива, једно су;
16 kumudzivisa zvakafanana nokudzivisa mhepo, kana kuchingidzira mafuta noruoko.
Ко је уставља, уставља ветар, и она се одаје као мирисаво уље у десници.
17 Simbi inorodza simbi, saizvozvowo mumwe munhu anorodza mumwe.
Гвожђе се гвожђем оштри, тако човек оштри лице пријатеља свог.
18 Uyo anochengeta muonde achadya zvibereko zvawo, uye uyo anochengeta tenzi wake achakudzwa.
Ко чува смокву, јешће род њен; тако ко чува господара свог, биће поштован.
19 Sezvo mvura ichiratidza chiso, saizvozvowo mwoyo womunhu unoratidza munhu.
Како је у води лице према лицу, тако је срце човечије према човеку.
20 Rufu nokuparadza hazvimboguti, kunyangewo maziso omunhu haaguti. (Sheol h7585)
Гроб и пропаст никада се не могу заситити, тако очи човечије никада нису сите. (Sheol h7585)
21 Hari ndeyokunyautsira sirivha uye choto ndechokunatsa goridhe, asi munhu anoedzwa nerumbidzo yaanowana.
Сребро у топионици и злато у пећи а човек у устима оног који га хвали познаје се.
22 Kunyange ukatswa benzi muduri, kumutswa sezviyo nomutswi, haungabvisi upenzi hwake maari.
Да безумнога туцаш у ступи с тучком с прекрупом, не би отишло од њега безумље његово.
23 Iva nechokwadi kuti unoziva mamiriro amakwai ako, uchengete zvakanaka mapoka ako;
Добро гледај стоку своју и старај се за стада своја.
24 nokuti pfuma haigari nokusingaperi, uye korona haigari kusvikira kuzvizvarwa zvose.
Јер богатство не траје довека нити круна од колена до колена.
25 Kana uswa hukabviswa, uye bumhudza rikabuda, nesora rikaunganidzwa kubva kuzvikomo,
Кад трава нарасте и покаже се зелен, купи се трава по планинама.
26 makwayana achakuwanisa zvokupfeka, uye mbudzi nomutengo womunda.
Јагањци су ти за одело, и јарићи цена за њиву.
27 Uchava nomukaka wembudzi wakawanda wokudya iwe nemhuri yako, uye wokuraramisa varandakadzi vako.
И доста има млека козјег теби за јело, и за јело твом дому и за храну твојим девојкама.

< Zvirevo 27 >