< Zvirevo 27 >
1 Usazvirumbidza pamusoro pezuva ramangwana, nokuti hauzivi zvingauyiswa nezuva.
Rosa deg ikkje av morgondagen, for du veit ikkje kva ein dag ber i fang.
2 Rega mumwe akurumbidze, kwete muromo wako; mumwe munhuwo zvake, kwete miromo yako iwe.
Lat ein annan rosa deg; ikkje din eigen munn, ein framand og ei dine eigne lippor!
3 Ibwe rinorema uye jecha mutoro, asi kudenhwa nebenzi kunorema kupfuura zvose.
Stein er tung, og sand veg mykje, men tyngre enn båe er dåreharm.
4 Hasha dzine utsinye uye kutsamwa kunokurira, asi ndiani angamira pamberi pomunhu ane godo?
Sinne er fælslegt, og vreide ein flaum, men kven kann standa seg mot åbryskap?
5 Kutsiurwa pachena kuri nani pane rudo rwakavanzika.
Betre er openberrleg refsing enn kjærleik som held seg duld.
6 Maronda okukuvadzwa neshamwari anogamuchirika, asi kutsvoda kwomuvengi kunonyengera.
Trugne er slag av venehand, og mange er uvens kyssar.
7 Uyo akaguta anovenga uchi, asi kune ane nzara kunyange zvinovava zvinozipa.
Den mette trakkar på honning, men den svoltne tykkjer alt beiskt er søtt.
8 Seshiri inorasika kubva padendere rayo, ndizvo zvakaita munhu anorasika kubva pamusha wake.
Som ein fugl som rømer frå reiret sitt, er ein mann som rømer frå heimen sin.
9 Mafuta nezvinonhuhwira zvinouyisa mufaro kumwoyo, uye kunaka kwoushamwari kunobva padzidziso dzake dzakanaka.
Olje og røykjelse hjarta gled, og søte venar-ord frå rådvis sjæl.
10 Usarasa shamwari yako kana shamwari yababa vako, uye usangoenda kumba yehama yako kana wawirwa nedambudziko chete, muvakidzani ari pedyo ari nani kupfuura hama iri kure.
Slepp ikkje frå deg venen din og far din’s ven, so du lyt heim til bror din når du er i naud! Ein granne nær attmed er betre enn ein bror langt burte.
11 Iva wakachenjera, mwanakomana wangu, ugofadza mwoyo wangu; ipapo ndichagona kupindura ani naani anondishora.
Vert vis, min son, og gled mitt hjarta, so eg kann svara den som spottar meg!
12 Munhu akangwara anoona njodzi agovanda, asi asina mano anoramba achienda uye agokuvadzwa nayo.
Den kloke ser fåren, gøymer seg; fåmingar renner fram og lyt bøta for det.
13 Torera nguo uyo anozviita rubatso kumutorwa; uitore semhiko kana achinge aiita rubatso kumukadzi asingazvibati.
Tak klædi hans, for han hev borga for ein annan, og panta honom for ei framand kvinna!
14 Kana munhu akafumira rungwanangwana kukwazisa muvakidzani wake achidaidzirisa zvichaonekwa sechituko.
Den som høgmælt signar sin ven um morgonen tidleg, han skal få det tilrekna som ei forbanning.
15 Mudzimai anokakavara akafanana nemvura inoramba ichidonha-donha mushure mokunge kwanaya;
Si-drop frå taket ein regndag og ei trættekjær kvinna likjest kvarandre.
16 kumudzivisa zvakafanana nokudzivisa mhepo, kana kuchingidzira mafuta noruoko.
Den som held på henne, held på vind, og handi hans triv i olje.
17 Simbi inorodza simbi, saizvozvowo mumwe munhu anorodza mumwe.
Jarn sliper jarn, og den eine mannen sliper den andre.
18 Uyo anochengeta muonde achadya zvibereko zvawo, uye uyo anochengeta tenzi wake achakudzwa.
Den som agtar fiketreet sitt, fær eta frukti av det, den som tek vare på sin herre, skal få æra.
19 Sezvo mvura ichiratidza chiso, saizvozvowo mwoyo womunhu unoratidza munhu.
Som andlit seg speglar mot andlit i vatnet, so menneskjehjarta mot menneskje.
20 Rufu nokuparadza hazvimboguti, kunyangewo maziso omunhu haaguti. (Sheol )
Helheim og avgrunn vert ikkje mette, og menneskjeaugo vert ikkje mette. (Sheol )
21 Hari ndeyokunyautsira sirivha uye choto ndechokunatsa goridhe, asi munhu anoedzwa nerumbidzo yaanowana.
Diglen røyner sylvet og omnen gullet, og ein mann vert røynd av sin ros.
22 Kunyange ukatswa benzi muduri, kumutswa sezviyo nomutswi, haungabvisi upenzi hwake maari.
Um du støyte uvitingen i mortelen med støytaren i hop med gryn, so vilde ikkje vitløysa vika ifrå han.
23 Iva nechokwadi kuti unoziva mamiriro amakwai ako, uchengete zvakanaka mapoka ako;
God greide lyt du hava på koss sauerne dine ser ut, og agta vel på buskapen din!
24 nokuti pfuma haigari nokusingaperi, uye korona haigari kusvikira kuzvizvarwa zvose.
For velstand varer ikkje æveleg, og ikkje ei kruna frå ætt til ætt.
25 Kana uswa hukabviswa, uye bumhudza rikabuda, nesora rikaunganidzwa kubva kuzvikomo,
Men er høyet burte og håi kjem att, og fjellgras vert sanka i hop,
26 makwayana achakuwanisa zvokupfeka, uye mbudzi nomutengo womunda.
då hev du lamb til klæde, og bukkar til å kjøpa deg åker for,
27 Uchava nomukaka wembudzi wakawanda wokudya iwe nemhuri yako, uye wokuraramisa varandakadzi vako.
og geitemjølk nok til mat for deg, til mat for huset ditt og til livsupphald for gjentorne dine.