< Zvirevo 27 >
1 Usazvirumbidza pamusoro pezuva ramangwana, nokuti hauzivi zvingauyiswa nezuva.
あすのことを誇ってはならない、一日のうちに何がおこるかを知ることができないからだ。
2 Rega mumwe akurumbidze, kwete muromo wako; mumwe munhuwo zvake, kwete miromo yako iwe.
自分の口をもって自らをほめることなく、他人にほめさせよ。自分のくちびるをもってせず、ほかの人にあなたをほめさせよ。
3 Ibwe rinorema uye jecha mutoro, asi kudenhwa nebenzi kunorema kupfuura zvose.
石は重く、砂も軽くはない、しかし愚かな者の怒りはこの二つよりも重い。
4 Hasha dzine utsinye uye kutsamwa kunokurira, asi ndiani angamira pamberi pomunhu ane godo?
憤りはむごく、怒りははげしい、しかしねたみの前には、だれが立ちえよう。
5 Kutsiurwa pachena kuri nani pane rudo rwakavanzika.
あからさまに戒めるのは、ひそかに愛するのにまさる。
6 Maronda okukuvadzwa neshamwari anogamuchirika, asi kutsvoda kwomuvengi kunonyengera.
愛する者が傷つけるのは、まことからであり、あだの口づけするのは偽りからである。
7 Uyo akaguta anovenga uchi, asi kune ane nzara kunyange zvinovava zvinozipa.
飽いている者は蜂蜜をも踏みつける、しかし飢えた者には苦い物でさえ、みな甘い。
8 Seshiri inorasika kubva padendere rayo, ndizvo zvakaita munhu anorasika kubva pamusha wake.
その家を離れてさまよう人は、巣を離れてさまよう鳥のようだ。
9 Mafuta nezvinonhuhwira zvinouyisa mufaro kumwoyo, uye kunaka kwoushamwari kunobva padzidziso dzake dzakanaka.
油と香とは人の心を喜ばせる、しかし魂は悩みによって裂かれる。
10 Usarasa shamwari yako kana shamwari yababa vako, uye usangoenda kumba yehama yako kana wawirwa nedambudziko chete, muvakidzani ari pedyo ari nani kupfuura hama iri kure.
あなたの友、あなたの父の友を捨てるな、あなたが悩みにあう日には兄弟の家に行くな、近い隣り人は遠くにいる兄弟にまさる。
11 Iva wakachenjera, mwanakomana wangu, ugofadza mwoyo wangu; ipapo ndichagona kupindura ani naani anondishora.
わが子よ、知恵を得て、わたしの心を喜ばせよ、そうすればわたしをそしる者に答えることができる。
12 Munhu akangwara anoona njodzi agovanda, asi asina mano anoramba achienda uye agokuvadzwa nayo.
賢い者は災を見て自ら避け、思慮のない者は進んでいって、罰をうける。
13 Torera nguo uyo anozviita rubatso kumutorwa; uitore semhiko kana achinge aiita rubatso kumukadzi asingazvibati.
人のために保証する者からは、まずその着物をとれ、他人のために保証をする者をば抵当に取れ。
14 Kana munhu akafumira rungwanangwana kukwazisa muvakidzani wake achidaidzirisa zvichaonekwa sechituko.
朝はやく起きて大声にその隣り人を祝すれば、かえってのろいと見なされよう。
15 Mudzimai anokakavara akafanana nemvura inoramba ichidonha-donha mushure mokunge kwanaya;
雨の降る日に雨漏りの絶えないのと、争い好きな女とは同じだ。
16 kumudzivisa zvakafanana nokudzivisa mhepo, kana kuchingidzira mafuta noruoko.
この女を制するのは風を制するのとおなじく、右の手に油をつかむのとおなじだ。
17 Simbi inorodza simbi, saizvozvowo mumwe munhu anorodza mumwe.
鉄は鉄をとぐ、そのように人はその友の顔をとぐ。
18 Uyo anochengeta muonde achadya zvibereko zvawo, uye uyo anochengeta tenzi wake achakudzwa.
いちじくの木を守る者はその実を食べる、主人を尊ぶ者は誉を得る。
19 Sezvo mvura ichiratidza chiso, saizvozvowo mwoyo womunhu unoratidza munhu.
水にうつせば顔と顔とが応じるように、人の心はその人をうつす。
20 Rufu nokuparadza hazvimboguti, kunyangewo maziso omunhu haaguti. (Sheol )
陰府と滅びとは飽くことなく、人の目もまた飽くことがない。 (Sheol )
21 Hari ndeyokunyautsira sirivha uye choto ndechokunatsa goridhe, asi munhu anoedzwa nerumbidzo yaanowana.
るつぼによって銀をためし、炉によって金をためす、人はその称賛によってためされる。
22 Kunyange ukatswa benzi muduri, kumutswa sezviyo nomutswi, haungabvisi upenzi hwake maari.
愚かな者をうすに入れ、きねをもって、麦と共にこれをついても、その愚かさは去ることがない。
23 Iva nechokwadi kuti unoziva mamiriro amakwai ako, uchengete zvakanaka mapoka ako;
あなたの羊の状態をよく知り、あなたの群れに心をとめよ。
24 nokuti pfuma haigari nokusingaperi, uye korona haigari kusvikira kuzvizvarwa zvose.
富はいつまでも続くものではない、どうして位が末代までも保つであろうか。
25 Kana uswa hukabviswa, uye bumhudza rikabuda, nesora rikaunganidzwa kubva kuzvikomo,
草が刈り取られ、新しい芽がのび、山の牧草も集められると、
26 makwayana achakuwanisa zvokupfeka, uye mbudzi nomutengo womunda.
小羊はあなたの衣料を出し、やぎは畑を買う価となり、
27 Uchava nomukaka wembudzi wakawanda wokudya iwe nemhuri yako, uye wokuraramisa varandakadzi vako.
やぎの乳は多くて、あなたと、あなたの家のものの食物となり、おとめらを養うのにじゅうぶんである。