< Zvirevo 27 >

1 Usazvirumbidza pamusoro pezuva ramangwana, nokuti hauzivi zvingauyiswa nezuva.
Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.
2 Rega mumwe akurumbidze, kwete muromo wako; mumwe munhuwo zvake, kwete miromo yako iwe.
Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.
3 Ibwe rinorema uye jecha mutoro, asi kudenhwa nebenzi kunorema kupfuura zvose.
A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.
4 Hasha dzine utsinye uye kutsamwa kunokurira, asi ndiani angamira pamberi pomunhu ane godo?
Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who standeth before jealousy?
5 Kutsiurwa pachena kuri nani pane rudo rwakavanzika.
Better [is] open reproof than hidden love.
6 Maronda okukuvadzwa neshamwari anogamuchirika, asi kutsvoda kwomuvengi kunonyengera.
Faithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy.
7 Uyo akaguta anovenga uchi, asi kune ane nzara kunyange zvinovava zvinozipa.
A satiated soul treadeth down a honeycomb, And [to] a hungry soul every bitter thing [is] sweet.
8 Seshiri inorasika kubva padendere rayo, ndizvo zvakaita munhu anorasika kubva pamusha wake.
As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
9 Mafuta nezvinonhuhwira zvinouyisa mufaro kumwoyo, uye kunaka kwoushamwari kunobva padzidziso dzake dzakanaka.
Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one's friend — from counsel of the soul.
10 Usarasa shamwari yako kana shamwari yababa vako, uye usangoenda kumba yehama yako kana wawirwa nedambudziko chete, muvakidzani ari pedyo ari nani kupfuura hama iri kure.
Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better [is] a near neighbour than a brother afar off.
11 Iva wakachenjera, mwanakomana wangu, ugofadza mwoyo wangu; ipapo ndichagona kupindura ani naani anondishora.
Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.
12 Munhu akangwara anoona njodzi agovanda, asi asina mano anoramba achienda uye agokuvadzwa nayo.
The prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
13 Torera nguo uyo anozviita rubatso kumutorwa; uitore semhiko kana achinge aiita rubatso kumukadzi asingazvibati.
Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.
14 Kana munhu akafumira rungwanangwana kukwazisa muvakidzani wake achidaidzirisa zvichaonekwa sechituko.
Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.
15 Mudzimai anokakavara akafanana nemvura inoramba ichidonha-donha mushure mokunge kwanaya;
A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
16 kumudzivisa zvakafanana nokudzivisa mhepo, kana kuchingidzira mafuta noruoko.
Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.
17 Simbi inorodza simbi, saizvozvowo mumwe munhu anorodza mumwe.
Iron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend.
18 Uyo anochengeta muonde achadya zvibereko zvawo, uye uyo anochengeta tenzi wake achakudzwa.
The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.
19 Sezvo mvura ichiratidza chiso, saizvozvowo mwoyo womunhu unoratidza munhu.
As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
20 Rufu nokuparadza hazvimboguti, kunyangewo maziso omunhu haaguti. (Sheol h7585)
Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied. (Sheol h7585)
21 Hari ndeyokunyautsira sirivha uye choto ndechokunatsa goridhe, asi munhu anoedzwa nerumbidzo yaanowana.
A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
22 Kunyange ukatswa benzi muduri, kumutswa sezviyo nomutswi, haungabvisi upenzi hwake maari.
If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things — with a pestle, His folly turneth not aside from off him.
23 Iva nechokwadi kuti unoziva mamiriro amakwai ako, uchengete zvakanaka mapoka ako;
Know well the face of thy flock, Set thy heart to the droves,
24 nokuti pfuma haigari nokusingaperi, uye korona haigari kusvikira kuzvizvarwa zvose.
For riches [are] not to the age, Nor a crown to generation and generation.
25 Kana uswa hukabviswa, uye bumhudza rikabuda, nesora rikaunganidzwa kubva kuzvikomo,
Revealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains.
26 makwayana achakuwanisa zvokupfeka, uye mbudzi nomutengo womunda.
Lambs [are] for thy clothing, And the price of the field [are] he-goats,
27 Uchava nomukaka wembudzi wakawanda wokudya iwe nemhuri yako, uye wokuraramisa varandakadzi vako.
And a sufficiency of goats' milk [is] for thy bread, For bread to thy house, and life to thy damsels!

< Zvirevo 27 >