< Zvirevo 27 >
1 Usazvirumbidza pamusoro pezuva ramangwana, nokuti hauzivi zvingauyiswa nezuva.
May not you boast in a day tomorrow for not you know what? will it bring forth a day.
2 Rega mumwe akurumbidze, kwete muromo wako; mumwe munhuwo zvake, kwete miromo yako iwe.
May he praise you a stranger and not own mouth your a foreigner and may not own lips your.
3 Ibwe rinorema uye jecha mutoro, asi kudenhwa nebenzi kunorema kupfuura zvose.
[the] heaviness of A stone and [the] weight of sand and [the] provocation of a fool [is] heavy more than both of them.
4 Hasha dzine utsinye uye kutsamwa kunokurira, asi ndiani angamira pamberi pomunhu ane godo?
[the] cruelty of Rage and [the] flood of anger and who? will he stand before jealousy.
5 Kutsiurwa pachena kuri nani pane rudo rwakavanzika.
[is] good Rebuke uncovered more than love hidden.
6 Maronda okukuvadzwa neshamwari anogamuchirika, asi kutsvoda kwomuvengi kunonyengera.
[are] reliable [the] wounds of [one who] loves And [are] abundant [the] kisses of [one who] hates.
7 Uyo akaguta anovenga uchi, asi kune ane nzara kunyange zvinovava zvinozipa.
An appetite satisfied it treads down honey and an appetite hungry every bitter [thing] [is] sweet.
8 Seshiri inorasika kubva padendere rayo, ndizvo zvakaita munhu anorasika kubva pamusha wake.
Like a bird [which] wanders from nest its so a person [who] wanders from own place his.
9 Mafuta nezvinonhuhwira zvinouyisa mufaro kumwoyo, uye kunaka kwoushamwari kunobva padzidziso dzake dzakanaka.
Oil and perfume it makes glad a heart and [the] sweetness of friend his more than [the] counsel of a person.
10 Usarasa shamwari yako kana shamwari yababa vako, uye usangoenda kumba yehama yako kana wawirwa nedambudziko chete, muvakidzani ari pedyo ari nani kupfuura hama iri kure.
Friend your (and [the] neighbor of *Q(K)*) father your may not you forsake and [the] house of brother your may not you go on [the] day of calamity your [is] good a neighbor near more than a brother far away.
11 Iva wakachenjera, mwanakomana wangu, ugofadza mwoyo wangu; ipapo ndichagona kupindura ani naani anondishora.
Be wise O son my and make glad heart my so let me bring back [one who] taunts me a word.
12 Munhu akangwara anoona njodzi agovanda, asi asina mano anoramba achienda uye agokuvadzwa nayo.
A sensible [person] he sees evil he hides himself naive people they pass on they are punished.
13 Torera nguo uyo anozviita rubatso kumutorwa; uitore semhiko kana achinge aiita rubatso kumukadzi asingazvibati.
Take garment his for he stands surety for a stranger and for a foreign [woman] hold in pledge it.
14 Kana munhu akafumira rungwanangwana kukwazisa muvakidzani wake achidaidzirisa zvichaonekwa sechituko.
[one who] blesses Neighbor his - with a voice great in the morning rising early a curse it is reckoned to him.
15 Mudzimai anokakavara akafanana nemvura inoramba ichidonha-donha mushure mokunge kwanaya;
A dripping continuous on a day of persistent rain and a wife of (contentions *Q(K)*) she is like.
16 kumudzivisa zvakafanana nokudzivisa mhepo, kana kuchingidzira mafuta noruoko.
[those who] hide Her he hides [the] wind and oil right [hand] his it meets.
17 Simbi inorodza simbi, saizvozvowo mumwe munhu anorodza mumwe.
Iron by iron it grows sharp and each he sharpens [the] face of neighbor his.
18 Uyo anochengeta muonde achadya zvibereko zvawo, uye uyo anochengeta tenzi wake achakudzwa.
[one who] keeps A fig tree he will eat fruit its and [one who] protects master his he will be honored.
19 Sezvo mvura ichiratidza chiso, saizvozvowo mwoyo womunhu unoratidza munhu.
Like water the face to the face so [the] heart of the person to the person.
20 Rufu nokuparadza hazvimboguti, kunyangewo maziso omunhu haaguti. (Sheol )
Sheol (and destruction its *Q(K)*) not they are satisfied and [the] eyes of person not they are satisfied. (Sheol )
21 Hari ndeyokunyautsira sirivha uye choto ndechokunatsa goridhe, asi munhu anoedzwa nerumbidzo yaanowana.
A crucible for silver and a smelting furnace for gold and a person to [the] mouth of praise his.
22 Kunyange ukatswa benzi muduri, kumutswa sezviyo nomutswi, haungabvisi upenzi hwake maari.
If you will pound the fool - in mortar in among the grain with the pestle not it will depart from with him foolishness his.
23 Iva nechokwadi kuti unoziva mamiriro amakwai ako, uchengete zvakanaka mapoka ako;
Certainly you will know [the] face of flock your set heart your to [the] herds.
24 nokuti pfuma haigari nokusingaperi, uye korona haigari kusvikira kuzvizvarwa zvose.
For not [is] for ever wealth and if a crown to a generation (and a generation. *Q(K)*)
25 Kana uswa hukabviswa, uye bumhudza rikabuda, nesora rikaunganidzwa kubva kuzvikomo,
It disappears grass and it appears grass and they are gathered [the] vegetation of [the] mountains.
26 makwayana achakuwanisa zvokupfeka, uye mbudzi nomutengo womunda.
Lambs [are] for clothing your and [the] price of a field goats.
27 Uchava nomukaka wembudzi wakawanda wokudya iwe nemhuri yako, uye wokuraramisa varandakadzi vako.
And a sufficiency of - [the] milk of goats for food your for [the] food of household your and life of maids your.