< Zvirevo 27 >
1 Usazvirumbidza pamusoro pezuva ramangwana, nokuti hauzivi zvingauyiswa nezuva.
Do not boast thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Rega mumwe akurumbidze, kwete muromo wako; mumwe munhuwo zvake, kwete miromo yako iwe.
Let another praise thee, and not thine own mouth, a stranger, and not thine own lips.
3 Ibwe rinorema uye jecha mutoro, asi kudenhwa nebenzi kunorema kupfuura zvose.
Heavy is a stone, and weighty is sand, —but, the vexation of a fool, is heavier than both.
4 Hasha dzine utsinye uye kutsamwa kunokurira, asi ndiani angamira pamberi pomunhu ane godo?
The cruelty of rage, and the overflow of anger! But who can stand before, jealousy?
5 Kutsiurwa pachena kuri nani pane rudo rwakavanzika.
Better is a rebuke that is open, than love carefully concealed.
6 Maronda okukuvadzwa neshamwari anogamuchirika, asi kutsvoda kwomuvengi kunonyengera.
Faithful are the wounds of a friend, but lavished are the kisses of an enemy.
7 Uyo akaguta anovenga uchi, asi kune ane nzara kunyange zvinovava zvinozipa.
The surfeited soul, trampleth upon droppings from the comb, but, to the hungry soul, every bitter thing, is sweet.
8 Seshiri inorasika kubva padendere rayo, ndizvo zvakaita munhu anorasika kubva pamusha wake.
As a bird wandering from her nest, so, is a man wandering from his place.
9 Mafuta nezvinonhuhwira zvinouyisa mufaro kumwoyo, uye kunaka kwoushamwari kunobva padzidziso dzake dzakanaka.
Oil and perfume, rejoice the heart, the sweetness of one’s friend, more than fragrant wood.
10 Usarasa shamwari yako kana shamwari yababa vako, uye usangoenda kumba yehama yako kana wawirwa nedambudziko chete, muvakidzani ari pedyo ari nani kupfuura hama iri kure.
Thine own friend and thy father’s friend, do not thou forsake; but, the house of thy brother, do not enter, in thy day of calamity, Better a neighbour near, than a brother far off.
11 Iva wakachenjera, mwanakomana wangu, ugofadza mwoyo wangu; ipapo ndichagona kupindura ani naani anondishora.
Be wise, my son, and rejoice my heart, that I may answer him that reproacheth me in a matter.
12 Munhu akangwara anoona njodzi agovanda, asi asina mano anoramba achienda uye agokuvadzwa nayo.
A prudent man, seeth calamity—he hideth himself, the simple, pass on—they suffer.
13 Torera nguo uyo anozviita rubatso kumutorwa; uitore semhiko kana achinge aiita rubatso kumukadzi asingazvibati.
Take a man’s garment when he hath become pledge for a stranger, then, for a female unknown, accept him as surety.
14 Kana munhu akafumira rungwanangwana kukwazisa muvakidzani wake achidaidzirisa zvichaonekwa sechituko.
He that blesseth his friend, with a loud voice, in the morning early, a reproach, shall it be reckoned to him.
15 Mudzimai anokakavara akafanana nemvura inoramba ichidonha-donha mushure mokunge kwanaya;
A continuous dripping on a day of downpour, and a contentious wife, are alike:
16 kumudzivisa zvakafanana nokudzivisa mhepo, kana kuchingidzira mafuta noruoko.
He that hideth her, hideth the wind, and, perfume, his right hand may proclaim.
17 Simbi inorodza simbi, saizvozvowo mumwe munhu anorodza mumwe.
Let, iron, by iron, become sharp, and let, a man, sharpen the face of his friend.
18 Uyo anochengeta muonde achadya zvibereko zvawo, uye uyo anochengeta tenzi wake achakudzwa.
He that guardeth the fig-tree, shall eat the fruit thereof, and, he that watcheth over his master, shall be honoured.
19 Sezvo mvura ichiratidza chiso, saizvozvowo mwoyo womunhu unoratidza munhu.
As in water, face [answereth] to face, so, the heart of man to man.
20 Rufu nokuparadza hazvimboguti, kunyangewo maziso omunhu haaguti. (Sheol )
Hades and destruction, are not satisfied, and, the eyes of a man, are not satisfied. (Sheol )
21 Hari ndeyokunyautsira sirivha uye choto ndechokunatsa goridhe, asi munhu anoedzwa nerumbidzo yaanowana.
Fining pot for silver, and crucible for gold, and, a man, [is to be tried] by what he praiseth.
22 Kunyange ukatswa benzi muduri, kumutswa sezviyo nomutswi, haungabvisi upenzi hwake maari.
Though thou pound a fool in a mortar, amidst grain, with a pestle, his folly, will not depart from him.
23 Iva nechokwadi kuti unoziva mamiriro amakwai ako, uchengete zvakanaka mapoka ako;
Note well, the appearance of thy flock, apply thy mind to thy herds;
24 nokuti pfuma haigari nokusingaperi, uye korona haigari kusvikira kuzvizvarwa zvose.
For, not age-abiding, are riches, nor is the diadem, from generation to generation: —
25 Kana uswa hukabviswa, uye bumhudza rikabuda, nesora rikaunganidzwa kubva kuzvikomo,
The grass, is taken away, and the young shoot, showeth itself, and the herbage of the mountains, is gathered;
26 makwayana achakuwanisa zvokupfeka, uye mbudzi nomutengo womunda.
There are, lambs, for thy clothing, and, for the price of thy field, there are he-goats;
27 Uchava nomukaka wembudzi wakawanda wokudya iwe nemhuri yako, uye wokuraramisa varandakadzi vako.
With, enough goats-milk, for thy food—for the food of thy household, and, a maintenance, for thy maidens.