< Zvirevo 27 >
1 Usazvirumbidza pamusoro pezuva ramangwana, nokuti hauzivi zvingauyiswa nezuva.
Make no boast for thyself of the coming day; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Rega mumwe akurumbidze, kwete muromo wako; mumwe munhuwo zvake, kwete miromo yako iwe.
Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
3 Ibwe rinorema uye jecha mutoro, asi kudenhwa nebenzi kunorema kupfuura zvose.
A stone hath heaviness, and the sand, weight; but a fool's wrath is heavier than both of them.
4 Hasha dzine utsinye uye kutsamwa kunokurira, asi ndiani angamira pamberi pomunhu ane godo?
Fury hath its cruelty, and anger its overwhelming power; but who is able to stand before jealousy?
5 Kutsiurwa pachena kuri nani pane rudo rwakavanzika.
Better is open reproof than concealed love.
6 Maronda okukuvadzwa neshamwari anogamuchirika, asi kutsvoda kwomuvengi kunonyengera.
Faithful are the wounds of a friend; but deceptive are the kisses of an enemy.
7 Uyo akaguta anovenga uchi, asi kune ane nzara kunyange zvinovava zvinozipa.
The satisfied soul treadeth under foot fine honey; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Seshiri inorasika kubva padendere rayo, ndizvo zvakaita munhu anorasika kubva pamusha wake.
As a bird that wandereth away from her nest, so is a man that wandereth away from his place.
9 Mafuta nezvinonhuhwira zvinouyisa mufaro kumwoyo, uye kunaka kwoushamwari kunobva padzidziso dzake dzakanaka.
Oil and perfume cause the heart to rejoice, and so do the sweet words of a friend more than one's own counsel.
10 Usarasa shamwari yako kana shamwari yababa vako, uye usangoenda kumba yehama yako kana wawirwa nedambudziko chete, muvakidzani ari pedyo ari nani kupfuura hama iri kure.
Thy own friend, and thy father's friend, thou must not forsake; but into thy brother's house enter not on the day of thy calamity: better is a near neighbor than a distant brother.
11 Iva wakachenjera, mwanakomana wangu, ugofadza mwoyo wangu; ipapo ndichagona kupindura ani naani anondishora.
Become wise, my son, and cause my heart to rejoice, that I may give an answer to him that reproacheth me.
12 Munhu akangwara anoona njodzi agovanda, asi asina mano anoramba achienda uye agokuvadzwa nayo.
The prudent foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Torera nguo uyo anozviita rubatso kumutorwa; uitore semhiko kana achinge aiita rubatso kumukadzi asingazvibati.
Take his garment, for he became surety for a stranger; and on account of an alien woman take a pledge of him.
14 Kana munhu akafumira rungwanangwana kukwazisa muvakidzani wake achidaidzirisa zvichaonekwa sechituko.
When one saluteth his friend with a loud voice, when rising early in the morning, it will be counted a curse to him.
15 Mudzimai anokakavara akafanana nemvura inoramba ichidonha-donha mushure mokunge kwanaya;
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 kumudzivisa zvakafanana nokudzivisa mhepo, kana kuchingidzira mafuta noruoko.
He that would conceal her might conceal the wind, and as [fragrant] oil on his right hand, which would betray itself.
17 Simbi inorodza simbi, saizvozvowo mumwe munhu anorodza mumwe.
Iron is sharpened by iron: so doth a man sharpen himself on the countenance of his friend.
18 Uyo anochengeta muonde achadya zvibereko zvawo, uye uyo anochengeta tenzi wake achakudzwa.
Whoso guardeth the fig-tree will eat its fruit: so he that watcheth over his master will be honored.
19 Sezvo mvura ichiratidza chiso, saizvozvowo mwoyo womunhu unoratidza munhu.
As the water [showeth] to the face the [reflected] face: so doth the heart of man show itself to man.
20 Rufu nokuparadza hazvimboguti, kunyangewo maziso omunhu haaguti. (Sheol )
The nether world and the place of corruption are never satisfied: so are the eyes of man never satisfied. (Sheol )
21 Hari ndeyokunyautsira sirivha uye choto ndechokunatsa goridhe, asi munhu anoedzwa nerumbidzo yaanowana.
[As] the fining-pot is for silver, and the furnace for gold: so is a man [proved] according to his praise.
22 Kunyange ukatswa benzi muduri, kumutswa sezviyo nomutswi, haungabvisi upenzi hwake maari.
Though thou shouldst pound the fool in a mortar, in the midst of grains of wheat with a pestle: still would his folly not depart from him.
23 Iva nechokwadi kuti unoziva mamiriro amakwai ako, uchengete zvakanaka mapoka ako;
Endeavor to know well the appearance of thy flocks, direct thy attention to thy herds;
24 nokuti pfuma haigari nokusingaperi, uye korona haigari kusvikira kuzvizvarwa zvose.
For property endureth not for ever, nor doth the crown remain for all generations.
25 Kana uswa hukabviswa, uye bumhudza rikabuda, nesora rikaunganidzwa kubva kuzvikomo,
When the grass is past, young verdure showeth itself, and then are gathered the herbs of the mountains.
26 makwayana achakuwanisa zvokupfeka, uye mbudzi nomutengo womunda.
The sheep are for thy clothing, and he-goats are the purchase-price of a field.
27 Uchava nomukaka wembudzi wakawanda wokudya iwe nemhuri yako, uye wokuraramisa varandakadzi vako.
And thou wilt have enough of goats' milk for thy food, for the food of thy household, and the support for thy maidens.