< Zvirevo 27 >
1 Usazvirumbidza pamusoro pezuva ramangwana, nokuti hauzivi zvingauyiswa nezuva.
Do not make a noise about tomorrow, for you are not certain what a day's outcome may be.
2 Rega mumwe akurumbidze, kwete muromo wako; mumwe munhuwo zvake, kwete miromo yako iwe.
Let another man give you praise, and not your mouth; one who is strange to you, and not your lips.
3 Ibwe rinorema uye jecha mutoro, asi kudenhwa nebenzi kunorema kupfuura zvose.
A stone has great weight, and sand is crushing; but the wrath of the foolish is of greater weight than these.
4 Hasha dzine utsinye uye kutsamwa kunokurira, asi ndiani angamira pamberi pomunhu ane godo?
Wrath is cruel, and angry feeling an overflowing stream; but who does not give way before envy?
5 Kutsiurwa pachena kuri nani pane rudo rwakavanzika.
Better is open protest than love kept secret.
6 Maronda okukuvadzwa neshamwari anogamuchirika, asi kutsvoda kwomuvengi kunonyengera.
The wounds of a friend are given in good faith, but the kisses of a hater are false.
7 Uyo akaguta anovenga uchi, asi kune ane nzara kunyange zvinovava zvinozipa.
The full man has no use for honey, but to the man in need of food every bitter thing is sweet.
8 Seshiri inorasika kubva padendere rayo, ndizvo zvakaita munhu anorasika kubva pamusha wake.
Like a bird wandering from the place of her eggs is a man wandering from his station.
9 Mafuta nezvinonhuhwira zvinouyisa mufaro kumwoyo, uye kunaka kwoushamwari kunobva padzidziso dzake dzakanaka.
Oil and perfume make glad the heart, and the wise suggestion of a friend is sweet to the soul.
10 Usarasa shamwari yako kana shamwari yababa vako, uye usangoenda kumba yehama yako kana wawirwa nedambudziko chete, muvakidzani ari pedyo ari nani kupfuura hama iri kure.
Do not give up your friend and your father's friend; and do not go into your brother's house in the day of your trouble: better is a neighbour who is near than a brother far off.
11 Iva wakachenjera, mwanakomana wangu, ugofadza mwoyo wangu; ipapo ndichagona kupindura ani naani anondishora.
My son, be wise and make my heart glad, so that I may give back an answer to him who puts me to shame.
12 Munhu akangwara anoona njodzi agovanda, asi asina mano anoramba achienda uye agokuvadzwa nayo.
The sharp man sees the evil and takes cover: the simple go straight on and get into trouble.
13 Torera nguo uyo anozviita rubatso kumutorwa; uitore semhiko kana achinge aiita rubatso kumukadzi asingazvibati.
Take a man's clothing if he makes himself responsible for a strange man, and get an undertaking from him who gives his word for strange men.
14 Kana munhu akafumira rungwanangwana kukwazisa muvakidzani wake achidaidzirisa zvichaonekwa sechituko.
He who gives a blessing to his friend with a loud voice, getting up early in the morning, will have it put to his account as a curse.
15 Mudzimai anokakavara akafanana nemvura inoramba ichidonha-donha mushure mokunge kwanaya;
Like an unending dropping on a day of rain is a bitter-tongued woman.
16 kumudzivisa zvakafanana nokudzivisa mhepo, kana kuchingidzira mafuta noruoko.
He who keeps secret the secret of his friend, will get himself a name for good faith.
17 Simbi inorodza simbi, saizvozvowo mumwe munhu anorodza mumwe.
Iron makes iron sharp; so a man makes sharp his friend.
18 Uyo anochengeta muonde achadya zvibereko zvawo, uye uyo anochengeta tenzi wake achakudzwa.
Whoever keeps a fig-tree will have its fruit; and the servant waiting on his master will be honoured.
19 Sezvo mvura ichiratidza chiso, saizvozvowo mwoyo womunhu unoratidza munhu.
Like face looking at face in water, so are the hearts of men to one another.
20 Rufu nokuparadza hazvimboguti, kunyangewo maziso omunhu haaguti. (Sheol )
The underworld and Abaddon are never full, and the eyes of man have never enough. (Sheol )
21 Hari ndeyokunyautsira sirivha uye choto ndechokunatsa goridhe, asi munhu anoedzwa nerumbidzo yaanowana.
The heating-pot is for silver and the oven-fire for gold, and a man is measured by what he is praised for.
22 Kunyange ukatswa benzi muduri, kumutswa sezviyo nomutswi, haungabvisi upenzi hwake maari.
Even if a foolish man is crushed with a hammer in a vessel among crushed grain, still his foolish ways will not go from him.
23 Iva nechokwadi kuti unoziva mamiriro amakwai ako, uchengete zvakanaka mapoka ako;
Take care to have knowledge about the condition of your flocks, looking well after your herds;
24 nokuti pfuma haigari nokusingaperi, uye korona haigari kusvikira kuzvizvarwa zvose.
For wealth is not for ever, and money does not go on for all generations.
25 Kana uswa hukabviswa, uye bumhudza rikabuda, nesora rikaunganidzwa kubva kuzvikomo,
The grass comes up and the young grass is seen, and the mountain plants are got in.
26 makwayana achakuwanisa zvokupfeka, uye mbudzi nomutengo womunda.
The lambs are for your clothing, and the he-goats make the value of a field:
27 Uchava nomukaka wembudzi wakawanda wokudya iwe nemhuri yako, uye wokuraramisa varandakadzi vako.
There will be goats' milk enough for your food, and for the support of your servant-girls.