< Zvirevo 27 >
1 Usazvirumbidza pamusoro pezuva ramangwana, nokuti hauzivi zvingauyiswa nezuva.
Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
2 Rega mumwe akurumbidze, kwete muromo wako; mumwe munhuwo zvake, kwete miromo yako iwe.
Let another praise you, and not your own mouth— a stranger, and not your own lips.
3 Ibwe rinorema uye jecha mutoro, asi kudenhwa nebenzi kunorema kupfuura zvose.
A stone is heavy and sand is a burden, but aggravation from a fool outweighs them both.
4 Hasha dzine utsinye uye kutsamwa kunokurira, asi ndiani angamira pamberi pomunhu ane godo?
Wrath is cruel and anger is like a flood, but who can withstand jealousy?
5 Kutsiurwa pachena kuri nani pane rudo rwakavanzika.
Better an open rebuke than love that is concealed.
6 Maronda okukuvadzwa neshamwari anogamuchirika, asi kutsvoda kwomuvengi kunonyengera.
The wounds of a friend are faithful, but the kisses of an enemy are deceitful.
7 Uyo akaguta anovenga uchi, asi kune ane nzara kunyange zvinovava zvinozipa.
The soul that is full loathes honey, but to a hungry soul, any bitter thing is sweet.
8 Seshiri inorasika kubva padendere rayo, ndizvo zvakaita munhu anorasika kubva pamusha wake.
Like a bird that strays from its nest is a man who wanders from his home.
9 Mafuta nezvinonhuhwira zvinouyisa mufaro kumwoyo, uye kunaka kwoushamwari kunobva padzidziso dzake dzakanaka.
Oil and incense bring joy to the heart, and the sweetness of a friend is counsel to the soul.
10 Usarasa shamwari yako kana shamwari yababa vako, uye usangoenda kumba yehama yako kana wawirwa nedambudziko chete, muvakidzani ari pedyo ari nani kupfuura hama iri kure.
Do not forsake your friend or your father’s friend, and do not go to your brother’s house in the day of your calamity; better a neighbor nearby than a brother far away.
11 Iva wakachenjera, mwanakomana wangu, ugofadza mwoyo wangu; ipapo ndichagona kupindura ani naani anondishora.
Be wise, my son, and bring joy to my heart, so that I can answer him who taunts me.
12 Munhu akangwara anoona njodzi agovanda, asi asina mano anoramba achienda uye agokuvadzwa nayo.
The prudent see danger and take cover; but the simple keep going and pay the penalty.
13 Torera nguo uyo anozviita rubatso kumutorwa; uitore semhiko kana achinge aiita rubatso kumukadzi asingazvibati.
Take the garment of him who posts security for a stranger; get collateral if it is for a foreigner.
14 Kana munhu akafumira rungwanangwana kukwazisa muvakidzani wake achidaidzirisa zvichaonekwa sechituko.
If one blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be counted to him as a curse.
15 Mudzimai anokakavara akafanana nemvura inoramba ichidonha-donha mushure mokunge kwanaya;
A constant dripping on a rainy day and a contentious woman are alike—
16 kumudzivisa zvakafanana nokudzivisa mhepo, kana kuchingidzira mafuta noruoko.
restraining her is like holding back the wind or grasping oil with one’s right hand.
17 Simbi inorodza simbi, saizvozvowo mumwe munhu anorodza mumwe.
As iron sharpens iron, so one man sharpens another.
18 Uyo anochengeta muonde achadya zvibereko zvawo, uye uyo anochengeta tenzi wake achakudzwa.
Whoever tends a fig tree will eat its fruit, and he who looks after his master will be honored.
19 Sezvo mvura ichiratidza chiso, saizvozvowo mwoyo womunhu unoratidza munhu.
As water reflects the face, so the heart reflects the true man.
20 Rufu nokuparadza hazvimboguti, kunyangewo maziso omunhu haaguti. (Sheol )
Sheol and Abaddon are never satisfied; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
21 Hari ndeyokunyautsira sirivha uye choto ndechokunatsa goridhe, asi munhu anoedzwa nerumbidzo yaanowana.
A crucible for silver and a furnace for gold, but a man is tested by the praise accorded him.
22 Kunyange ukatswa benzi muduri, kumutswa sezviyo nomutswi, haungabvisi upenzi hwake maari.
Though you grind a fool like grain with mortar and a pestle, yet his folly will not depart from him.
23 Iva nechokwadi kuti unoziva mamiriro amakwai ako, uchengete zvakanaka mapoka ako;
Be sure to know the state of your flocks, and pay close attention to your herds;
24 nokuti pfuma haigari nokusingaperi, uye korona haigari kusvikira kuzvizvarwa zvose.
for riches are not forever, nor does a crown endure to every generation.
25 Kana uswa hukabviswa, uye bumhudza rikabuda, nesora rikaunganidzwa kubva kuzvikomo,
When hay is removed and new growth appears and the grain from the hills is gathered,
26 makwayana achakuwanisa zvokupfeka, uye mbudzi nomutengo womunda.
the lambs will provide you with clothing, and the goats with the price of a field.
27 Uchava nomukaka wembudzi wakawanda wokudya iwe nemhuri yako, uye wokuraramisa varandakadzi vako.
You will have plenty of goats’ milk to feed you— food for your household and nourishment for your maidservants.