< Zvirevo 27 >
1 Usazvirumbidza pamusoro pezuva ramangwana, nokuti hauzivi zvingauyiswa nezuva.
Boast not thyself of to-morrow; For thou knowest not what a day may bring forth.
2 Rega mumwe akurumbidze, kwete muromo wako; mumwe munhuwo zvake, kwete miromo yako iwe.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.
3 Ibwe rinorema uye jecha mutoro, asi kudenhwa nebenzi kunorema kupfuura zvose.
A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool’s vexation is heavier than they both.
4 Hasha dzine utsinye uye kutsamwa kunokurira, asi ndiani angamira pamberi pomunhu ane godo?
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy?
5 Kutsiurwa pachena kuri nani pane rudo rwakavanzika.
Better is open rebuke Than love that is hidden.
6 Maronda okukuvadzwa neshamwari anogamuchirika, asi kutsvoda kwomuvengi kunonyengera.
Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse.
7 Uyo akaguta anovenga uchi, asi kune ane nzara kunyange zvinovava zvinozipa.
The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Seshiri inorasika kubva padendere rayo, ndizvo zvakaita munhu anorasika kubva pamusha wake.
As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place.
9 Mafuta nezvinonhuhwira zvinouyisa mufaro kumwoyo, uye kunaka kwoushamwari kunobva padzidziso dzake dzakanaka.
Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a man’s friend [that cometh] of hearty counsel.
10 Usarasa shamwari yako kana shamwari yababa vako, uye usangoenda kumba yehama yako kana wawirwa nedambudziko chete, muvakidzani ari pedyo ari nani kupfuura hama iri kure.
Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; And go not to thy brother’s house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off.
11 Iva wakachenjera, mwanakomana wangu, ugofadza mwoyo wangu; ipapo ndichagona kupindura ani naani anondishora.
My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me.
12 Munhu akangwara anoona njodzi agovanda, asi asina mano anoramba achienda uye agokuvadzwa nayo.
A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself; [But] the simple pass on, [and] suffer for it.
13 Torera nguo uyo anozviita rubatso kumutorwa; uitore semhiko kana achinge aiita rubatso kumukadzi asingazvibati.
Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge [that is surety] for a foreign woman.
14 Kana munhu akafumira rungwanangwana kukwazisa muvakidzani wake achidaidzirisa zvichaonekwa sechituko.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him.
15 Mudzimai anokakavara akafanana nemvura inoramba ichidonha-donha mushure mokunge kwanaya;
A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike:
16 kumudzivisa zvakafanana nokudzivisa mhepo, kana kuchingidzira mafuta noruoko.
He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil.
17 Simbi inorodza simbi, saizvozvowo mumwe munhu anorodza mumwe.
Iron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Uyo anochengeta muonde achadya zvibereko zvawo, uye uyo anochengeta tenzi wake achakudzwa.
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored.
19 Sezvo mvura ichiratidza chiso, saizvozvowo mwoyo womunhu unoratidza munhu.
As in water face [answereth] to face, So the heart of man to man.
20 Rufu nokuparadza hazvimboguti, kunyangewo maziso omunhu haaguti. (Sheol )
Sheol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
21 Hari ndeyokunyautsira sirivha uye choto ndechokunatsa goridhe, asi munhu anoedzwa nerumbidzo yaanowana.
The refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is [tried] by his praise.
22 Kunyange ukatswa benzi muduri, kumutswa sezviyo nomutswi, haungabvisi upenzi hwake maari.
Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him.
23 Iva nechokwadi kuti unoziva mamiriro amakwai ako, uchengete zvakanaka mapoka ako;
Be thou diligent to know the state of thy flocks, [And] look well to thy herds:
24 nokuti pfuma haigari nokusingaperi, uye korona haigari kusvikira kuzvizvarwa zvose.
For riches are not for ever; And doth the crown endure unto all generations?
25 Kana uswa hukabviswa, uye bumhudza rikabuda, nesora rikaunganidzwa kubva kuzvikomo,
The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in.
26 makwayana achakuwanisa zvokupfeka, uye mbudzi nomutengo womunda.
The lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field;
27 Uchava nomukaka wembudzi wakawanda wokudya iwe nemhuri yako, uye wokuraramisa varandakadzi vako.
And [there will be] goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens.