< Zvirevo 27 >
1 Usazvirumbidza pamusoro pezuva ramangwana, nokuti hauzivi zvingauyiswa nezuva.
不要為明日自誇,因為你不知今天能發生什麼。
2 Rega mumwe akurumbidze, kwete muromo wako; mumwe munhuwo zvake, kwete miromo yako iwe.
只應讓人讚美你,你不應開口自誇;讚你的該是他人,不該是你的唇舌。
3 Ibwe rinorema uye jecha mutoro, asi kudenhwa nebenzi kunorema kupfuura zvose.
石頭重,沙礫沉,愚人的忿怒,比二者都重。
4 Hasha dzine utsinye uye kutsamwa kunokurira, asi ndiani angamira pamberi pomunhu ane godo?
憤怒固然殘酷,暴怒更是猛烈;可是面對妒恨,有誰能夠抵受﹖
5 Kutsiurwa pachena kuri nani pane rudo rwakavanzika.
公開的責斥,勝於暗中的溺愛。
6 Maronda okukuvadzwa neshamwari anogamuchirika, asi kutsvoda kwomuvengi kunonyengera.
友人的抨擊是忠誠,仇人的擁吻是欺騙。
7 Uyo akaguta anovenga uchi, asi kune ane nzara kunyange zvinovava zvinozipa.
人若吃飽了,蜂蜜也厭惡;若肚子饑餓,苦物也甘甜。
8 Seshiri inorasika kubva padendere rayo, ndizvo zvakaita munhu anorasika kubva pamusha wake.
離家飄泊的遊子,有如無巢可歸的雀鳥。
9 Mafuta nezvinonhuhwira zvinouyisa mufaro kumwoyo, uye kunaka kwoushamwari kunobva padzidziso dzake dzakanaka.
香油和香料,能暢快人心;朋友的勸勉,能撫慰人靈。
10 Usarasa shamwari yako kana shamwari yababa vako, uye usangoenda kumba yehama yako kana wawirwa nedambudziko chete, muvakidzani ari pedyo ari nani kupfuura hama iri kure.
你的知心朋友,你父親的至交,你切不可離棄;在你憂患的時日,不要進兄弟的家。靠近的鄰舍,勝於遠地的兄弟。
11 Iva wakachenjera, mwanakomana wangu, ugofadza mwoyo wangu; ipapo ndichagona kupindura ani naani anondishora.
我兒,作個智慧人,使我心高興,好叫我回答笑罵我的人。
12 Munhu akangwara anoona njodzi agovanda, asi asina mano anoramba achienda uye agokuvadzwa nayo.
精明人遇見災禍,即行隱避;無知者反向前走,自招損害。
13 Torera nguo uyo anozviita rubatso kumutorwa; uitore semhiko kana achinge aiita rubatso kumukadzi asingazvibati.
誰為外方人作保,拿出他的衣服;誰為異族人作保,以他本人作質。
14 Kana munhu akafumira rungwanangwana kukwazisa muvakidzani wake achidaidzirisa zvichaonekwa sechituko.
清晨向人高聲祝福,就等於向他人咀咒。
15 Mudzimai anokakavara akafanana nemvura inoramba ichidonha-donha mushure mokunge kwanaya;
豪雨的時日,滴漏不已:好吵的女人,也是如此;
16 kumudzivisa zvakafanana nokudzivisa mhepo, kana kuchingidzira mafuta noruoko.
誰願意攔阻她,無異攔阻狂風,又好似右手抓油。
17 Simbi inorodza simbi, saizvozvowo mumwe munhu anorodza mumwe.
朋友互相砥礪,有如以鐵銼鐵。
18 Uyo anochengeta muonde achadya zvibereko zvawo, uye uyo anochengeta tenzi wake achakudzwa.
看守無花果樹的,必食其果;護守自己主人的,必受器重。
19 Sezvo mvura ichiratidza chiso, saizvozvowo mwoyo womunhu unoratidza munhu.
人心不同,猶如其面。
20 Rufu nokuparadza hazvimboguti, kunyangewo maziso omunhu haaguti. (Sheol )
陰府和冥域,總填不滿;世人的眼睛,從不滿足。 (Sheol )
21 Hari ndeyokunyautsira sirivha uye choto ndechokunatsa goridhe, asi munhu anoedzwa nerumbidzo yaanowana.
鍋煉銀,爐煉金,諂媚煉人心。
22 Kunyange ukatswa benzi muduri, kumutswa sezviyo nomutswi, haungabvisi upenzi hwake maari.
你盡可在臼中將愚人舂碎,但他的昏愚卻永不能剷除。
23 Iva nechokwadi kuti unoziva mamiriro amakwai ako, uchengete zvakanaka mapoka ako;
對你羊群的情況,應加注意;對你的家畜,應常留心照料;
24 nokuti pfuma haigari nokusingaperi, uye korona haigari kusvikira kuzvizvarwa zvose.
因為錢財並不能永存,寶藏也不能永留萬代。
25 Kana uswa hukabviswa, uye bumhudza rikabuda, nesora rikaunganidzwa kubva kuzvikomo,
割去了乾草,青草又叢生;山間的野草,也收集起來;
26 makwayana achakuwanisa zvokupfeka, uye mbudzi nomutengo womunda.
那時羔羊供你衣料,山羊供你地價,
27 Uchava nomukaka wembudzi wakawanda wokudya iwe nemhuri yako, uye wokuraramisa varandakadzi vako.
羊奶足以養你,維持你的家庭,養活你的婢女。