< Zvirevo 26 >
1 Sechando muzhizha kana mvura pakukohwa, rukudzo haruna kufanira kubenzi.
Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden, så höves det ej heller att dåren får ära.
2 Sezvinoita kadhimba pakubhururuka kwako, kana nyenganyenga pakubhururuka kwayo somuseve, saizvozvowo kutuka pasina mhosva hakuna zvakunoita.
Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort, så far en oförtjänt förbannelse förbi.
3 Tyava yakaitirwa bhiza, matomu akaitirwa mbongoro, uye shamhu musana webenzi!
Piskan för hästen, betslet för åsnan och riset för dårarnas rygg!
4 Usapindura benzi maererano noupenzi hwaro, kana kuti iwe pachako uchafanana naro.
Svara icke dåren efter hans oförnuft, så att du icke själv bliver honom lik.
5 Pindura benzi maererano noupenzi hwaro, kuti rirege kuona sokuti rakachenjera.
Svara dåren efter hans oförnuft, för att han icke må tycka sig vara vis.
6 Sokuzvigura tsoka kana kunwa bongozozo, ndizvo zvakaita kutumira shoko noruoko rwebenzi.
Den som sänder bud med en dåre, han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.
7 Samakumbo echirema akangorembera ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned, äro ordspråk i dårars mun.
8 Sokusungira ibwe pachipfuramabwe ndizvo zvakaita kupa rukudzo kubenzi.
Såsom att binda slungstenen fast vid slungan, så är det att giva ära åt en dåre.
9 Segwenzi reminzwa riri muruoko rwechidhakwa, ndizvo zvakaita chirevo chiri mumuromo webenzi.
Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand, så är det med ordspråk i dårars mun.
10 Somuwemburi weuta anopfura pose pose, ndizvo zvakaita anoshandirwa nebenzi kana nomupfuuri zvake.
En mästare gör själv allt, men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
11 Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, ndizvo zvakaita benzi rinodzokorora upenzi hwaro.
Lik en hund som vänder åter till i sina spyor dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.
12 Unoona munhu anozviti akachenjera pakuona kwake here? Benzi rinotova netariro kupfuura iye.
Ser du en man som tycker sig själv vara vis, det är mer hopp om en dåre än om honom.
13 Simbe inoti, “Kune shumba kunzira, shumba inotyisa iri kufamba-famba munzira dzomumusha!”
Den late säger: »Ett vilddjur är på vägen, ja, ett lejon är på gatorna.
14 Segonhi rinotenderera pamahinji aro, ndizvo zvinoita simbe pamubhedha wayo.
Dörren vänder sig på sitt gångjärn, och den late vänder sig i sin säng.
15 Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; inoita usimbe hwokutadza kurudzosera kumuromo wayo.
Den late sticker sin hand i fatet, men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.
16 Simbe inozviti yakachenjera pakuona kwayo kupfuura vanhu vanomwe vanopindura nenjere.
Den late tycker sig vara vis, mer än sju som giva förståndiga svar.
17 Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ndizvo zvakaita mupfuuri anopindira pagakava risinei naye.
Lik en som griper en hund i öronen är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
18 Somupengo unopotsera zvitsiga zvomoto, kana miseve inouraya,
Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,
19 ndizvo zvakaita munhu anonyengera muvakidzani wake uye achizoti, “Ndanga ndichiita zvangu je-e!”
är en man som bedrager sin nästa och sedan säger: »Jag gjorde det ju på skämt.»
20 Pasina huni moto unodzima; pasina makuhwa kukakavara kunopera.
När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.
21 Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta nehuni pamoto, ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved, så upptändes kiv av en trätgirig man.
22 Mashoko eguhwa akaita semisuva yakaisvonaka inodzika mukatikati momunhu.
Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
23 Sezvinopenya zvakanamirwa kunze kwomudziyo wevhu, ndizvo zvakaita miromo inotaura zvinoyevedza, asi nomwoyo wakaipa.
Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
24 Muparadzi anozvivanza namatauriro ake, asi mumwoyo make akaviga ruvengo.
En fiende förställer sig i sitt tal, men i sitt hjärta bär han på svek.
25 Kunyange mashoko ake achitapira, usatenda zvaanotaura, nokuti mumwoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke, ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
26 Ruvengo rwake rungavigwa mukunyengera kwake, asi kuipa kwake kuchabudiswa pachena paungano.
Hatet brukar list att fördölja sig med, men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
27 Kana munhu akachera gomba, achawira mariri; kana munhu akakungurutsa ibwe, richakunguruka, richidzokera pamusoro pake.
Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.
28 Rurimi runoreva nhema runovenga varunorwadzisa, uye muromo unobata kumeso unoparadza.
En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat, och en hal mun kommer fall åstad.