< Zvirevo 26 >
1 Sechando muzhizha kana mvura pakukohwa, rukudzo haruna kufanira kubenzi.
Como la nieve en el verano, y la lluvia en la segada, así conviene al insensato la honra.
2 Sezvinoita kadhimba pakubhururuka kwako, kana nyenganyenga pakubhururuka kwayo somuseve, saizvozvowo kutuka pasina mhosva hakuna zvakunoita.
Como el gorrión andar vagabundo, y como la golondrina volar, así la maldición sin causa nunca vendrá.
3 Tyava yakaitirwa bhiza, matomu akaitirwa mbongoro, uye shamhu musana webenzi!
El azote para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del insensato.
4 Usapindura benzi maererano noupenzi hwaro, kana kuti iwe pachako uchafanana naro.
Nunca respondas al insensato conforme a su fatuidad, porque no seas como él también tú.
5 Pindura benzi maererano noupenzi hwaro, kuti rirege kuona sokuti rakachenjera.
Responde al insensato conforme a su fatuidad, porque no se estime sabio en su opinión.
6 Sokuzvigura tsoka kana kunwa bongozozo, ndizvo zvakaita kutumira shoko noruoko rwebenzi.
El que corta los pies, beberá el daño; y el que envía algo por la mano del insensato.
7 Samakumbo echirema akangorembera ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
Alzád las piernas del cojo: así es el proverbio en la boca del insensato.
8 Sokusungira ibwe pachipfuramabwe ndizvo zvakaita kupa rukudzo kubenzi.
Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al insensato.
9 Segwenzi reminzwa riri muruoko rwechidhakwa, ndizvo zvakaita chirevo chiri mumuromo webenzi.
Espinas hincadas en mano de embriagado: tal es el proverbio en la boca de los insensatos.
10 Somuwemburi weuta anopfura pose pose, ndizvo zvakaita anoshandirwa nebenzi kana nomupfuuri zvake.
El Grande cria todas las cosas; y al insensato da la paga, y a los transgresores da el salario.
11 Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, ndizvo zvakaita benzi rinodzokorora upenzi hwaro.
Como perro que vuelve a su vómito: así el insensato que segunda su fatuidad.
12 Unoona munhu anozviti akachenjera pakuona kwake here? Benzi rinotova netariro kupfuura iye.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del insensato que de él.
13 Simbe inoti, “Kune shumba kunzira, shumba inotyisa iri kufamba-famba munzira dzomumusha!”
Dice el perezoso: El león está en el camino: el león está en las calles.
14 Segonhi rinotenderera pamahinji aro, ndizvo zvinoita simbe pamubhedha wayo.
Las puertas se revuelven en su quicio, y el perezoso en su cama.
15 Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; inoita usimbe hwokutadza kurudzosera kumuromo wayo.
Esconde el perezoso su mano en el seno: cánsase de tornarla a su boca.
16 Simbe inozviti yakachenjera pakuona kwayo kupfuura vanhu vanomwe vanopindura nenjere.
Más sabio es el perezoso en su opinión, que siete que le den consejo.
17 Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ndizvo zvakaita mupfuuri anopindira pagakava risinei naye.
El que pasando se enoja en el pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.
18 Somupengo unopotsera zvitsiga zvomoto, kana miseve inouraya,
Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
19 ndizvo zvakaita munhu anonyengera muvakidzani wake uye achizoti, “Ndanga ndichiita zvangu je-e!”
Tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Cierto, burlaba.
20 Pasina huni moto unodzima; pasina makuhwa kukakavara kunopera.
Sin leña, el fuego se apagará; y donde no hubiere chismoso, cesará la contienda.
21 Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta nehuni pamoto, ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
El carbón para brasas; y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
22 Mashoko eguhwa akaita semisuva yakaisvonaka inodzika mukatikati momunhu.
Las palabras del chismoso parecen blandas: mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
23 Sezvinopenya zvakanamirwa kunze kwomudziyo wevhu, ndizvo zvakaita miromo inotaura zvinoyevedza, asi nomwoyo wakaipa.
Plata de escorias echada sobre tiesto son los labios encendidos, y el corazón malo.
24 Muparadzi anozvivanza namatauriro ake, asi mumwoyo make akaviga ruvengo.
Otro parece en los labios el que aborrece: mas en su interior pone engaño:
25 Kunyange mashoko ake achitapira, usatenda zvaanotaura, nokuti mumwoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones están en su corazón.
26 Ruvengo rwake rungavigwa mukunyengera kwake, asi kuipa kwake kuchabudiswa pachena paungano.
Encúbrese el odio en el desierto: mas su malicia será descubierta en la congregación.
27 Kana munhu akachera gomba, achawira mariri; kana munhu akakungurutsa ibwe, richakunguruka, richidzokera pamusoro pake.
El que cavare sima, en ella caerá; y el que revuelve la piedra, a él volverá.
28 Rurimi runoreva nhema runovenga varunorwadzisa, uye muromo unobata kumeso unoparadza.
La falsa lengua al que atormenta aborrece; y la boca lisonjera hace resbaladero.