< Zvirevo 26 >
1 Sechando muzhizha kana mvura pakukohwa, rukudzo haruna kufanira kubenzi.
Honrar a un tonto es tan inoportuno como la nieve en el verano, o la lluvia durante la cosecha.
2 Sezvinoita kadhimba pakubhururuka kwako, kana nyenganyenga pakubhururuka kwayo somuseve, saizvozvowo kutuka pasina mhosva hakuna zvakunoita.
La maldición no caerá sobre la persona que no la merece. Será como el ave o la golondrina que revolotean.
3 Tyava yakaitirwa bhiza, matomu akaitirwa mbongoro, uye shamhu musana webenzi!
Los caballos necesitan un látigo, los asnos necesitan un freno. ¡Del mismo modo, los tontos necesitan vara en sus lomos!
4 Usapindura benzi maererano noupenzi hwaro, kana kuti iwe pachako uchafanana naro.
No respondas al tonto según su estupidez, o terminarás igual que ellos.
5 Pindura benzi maererano noupenzi hwaro, kuti rirege kuona sokuti rakachenjera.
No respondas al tonto según su estupidez, o pensaran que son sabios.
6 Sokuzvigura tsoka kana kunwa bongozozo, ndizvo zvakaita kutumira shoko noruoko rwebenzi.
Confiar la entrega de un mensaje en manos de un tonto, es como cortar tus pies o beber veneno.
7 Samakumbo echirema akangorembera ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
Un proverbio dicho por un tonto es tan inútil como las piernas de un inválido.
8 Sokusungira ibwe pachipfuramabwe ndizvo zvakaita kupa rukudzo kubenzi.
Honrar a un tonto es tan inútil como tratar de atar una piedra a una honda.
9 Segwenzi reminzwa riri muruoko rwechidhakwa, ndizvo zvakaita chirevo chiri mumuromo webenzi.
Un proverbio dicho por un tonto es tan ridículo como ver a un borracho entre espinos.
10 Somuwemburi weuta anopfura pose pose, ndizvo zvakaita anoshandirwa nebenzi kana nomupfuuri zvake.
Todo el que contrata a un tonto o a un desconocido errante, es como un arquero que hiere a la gente lanzando flechas al azar.
11 Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, ndizvo zvakaita benzi rinodzokorora upenzi hwaro.
Los tontos repiten su estupidez, así como un perro vuelve a comer su vomito.
12 Unoona munhu anozviti akachenjera pakuona kwake here? Benzi rinotova netariro kupfuura iye.
¡Has visto a un hombre sabio en su propia opinión? ¡Hay más esperanza para un tonto que para él!
13 Simbe inoti, “Kune shumba kunzira, shumba inotyisa iri kufamba-famba munzira dzomumusha!”
Los perezosos son los que dicen: “¡Hay un león en el camino, un león por las calles!”
14 Segonhi rinotenderera pamahinji aro, ndizvo zvinoita simbe pamubhedha wayo.
El perezoso se voltea en la cama, como la puerta se recuesta en sus bisagras.
15 Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; inoita usimbe hwokutadza kurudzosera kumuromo wayo.
Los perezosos extienden su mano hasta el plato, pero están demasiado cansados como para llevarse la comida a la boca.
16 Simbe inozviti yakachenjera pakuona kwayo kupfuura vanhu vanomwe vanopindura nenjere.
Los perezosos son más sabios en su propia opinión que muchos consejeros prudentes.
17 Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ndizvo zvakaita mupfuuri anopindira pagakava risinei naye.
Tomar parte en la disputa de otra persona es como agarrar a un perro callejero por las orejas.
18 Somupengo unopotsera zvitsiga zvomoto, kana miseve inouraya,
Serás como un loco lanzando flechas con fuego y matando gente
19 ndizvo zvakaita munhu anonyengera muvakidzani wake uye achizoti, “Ndanga ndichiita zvangu je-e!”
si mientes a tu amigo, para luego decirle que era una broma.
20 Pasina huni moto unodzima; pasina makuhwa kukakavara kunopera.
Sin madera, el fuego se apaga, y sin chismosos, se acaba la discordia.
21 Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta nehuni pamoto, ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
Una persona conflictiva aumenta la discordia, como poner carbón en brasas, o madera en el fuego.
22 Mashoko eguhwa akaita semisuva yakaisvonaka inodzika mukatikati momunhu.
Escuchar chismes es como tragar bocados de tu comida preferida. Llegan hasta lo más profundo.
23 Sezvinopenya zvakanamirwa kunze kwomudziyo wevhu, ndizvo zvakaita miromo inotaura zvinoyevedza, asi nomwoyo wakaipa.
La persuación con intenciones malvadas es como un esmalte brillante de plomo en una olla de barro.
24 Muparadzi anozvivanza namatauriro ake, asi mumwoyo make akaviga ruvengo.
La gente te adulará aunque te odien. En el fondo te mienten.
25 Kunyange mashoko ake achitapira, usatenda zvaanotaura, nokuti mumwoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
Cuando las personas sean buenas contigo, no les creas. Su mente está llena de odio hacia ti.
26 Ruvengo rwake rungavigwa mukunyengera kwake, asi kuipa kwake kuchabudiswa pachena paungano.
Aunque su odio esté oculto detrás de su astucia, su maldad quedará expuesta delante de todos.
27 Kana munhu akachera gomba, achawira mariri; kana munhu akakungurutsa ibwe, richakunguruka, richidzokera pamusoro pake.
Aquellos que cavan fosos para hacer caer a otros, terminarán cayendo ellos mismos. Y los que hacen rodar piedras, quedarán aplastados por ellas.
28 Rurimi runoreva nhema runovenga varunorwadzisa, uye muromo unobata kumeso unoparadza.
Si mientes, muestras odio por las víctimas de tus mentiras. Si halagas a las personas, causarás desastre.