< Zvirevo 26 >
1 Sechando muzhizha kana mvura pakukohwa, rukudzo haruna kufanira kubenzi.
Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
2 Sezvinoita kadhimba pakubhururuka kwako, kana nyenganyenga pakubhururuka kwayo somuseve, saizvozvowo kutuka pasina mhosva hakuna zvakunoita.
Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
3 Tyava yakaitirwa bhiza, matomu akaitirwa mbongoro, uye shamhu musana webenzi!
Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
4 Usapindura benzi maererano noupenzi hwaro, kana kuti iwe pachako uchafanana naro.
Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
5 Pindura benzi maererano noupenzi hwaro, kuti rirege kuona sokuti rakachenjera.
но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
6 Sokuzvigura tsoka kana kunwa bongozozo, ndizvo zvakaita kutumira shoko noruoko rwebenzi.
От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
7 Samakumbo echirema akangorembera ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
8 Sokusungira ibwe pachipfuramabwe ndizvo zvakaita kupa rukudzo kubenzi.
Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
9 Segwenzi reminzwa riri muruoko rwechidhakwa, ndizvo zvakaita chirevo chiri mumuromo webenzi.
Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
10 Somuwemburi weuta anopfura pose pose, ndizvo zvakaita anoshandirwa nebenzi kana nomupfuuri zvake.
Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
11 Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, ndizvo zvakaita benzi rinodzokorora upenzi hwaro.
Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
12 Unoona munhu anozviti akachenjera pakuona kwake here? Benzi rinotova netariro kupfuura iye.
Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
13 Simbe inoti, “Kune shumba kunzira, shumba inotyisa iri kufamba-famba munzira dzomumusha!”
Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
14 Segonhi rinotenderera pamahinji aro, ndizvo zvinoita simbe pamubhedha wayo.
Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
15 Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; inoita usimbe hwokutadza kurudzosera kumuromo wayo.
Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
16 Simbe inozviti yakachenjera pakuona kwayo kupfuura vanhu vanomwe vanopindura nenjere.
Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
17 Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ndizvo zvakaita mupfuuri anopindira pagakava risinei naye.
Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
18 Somupengo unopotsera zvitsiga zvomoto, kana miseve inouraya,
Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
19 ndizvo zvakaita munhu anonyengera muvakidzani wake uye achizoti, “Ndanga ndichiita zvangu je-e!”
тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
20 Pasina huni moto unodzima; pasina makuhwa kukakavara kunopera.
Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
21 Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta nehuni pamoto, ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
22 Mashoko eguhwa akaita semisuva yakaisvonaka inodzika mukatikati momunhu.
Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
23 Sezvinopenya zvakanamirwa kunze kwomudziyo wevhu, ndizvo zvakaita miromo inotaura zvinoyevedza, asi nomwoyo wakaipa.
Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
24 Muparadzi anozvivanza namatauriro ake, asi mumwoyo make akaviga ruvengo.
Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
25 Kunyange mashoko ake achitapira, usatenda zvaanotaura, nokuti mumwoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
26 Ruvengo rwake rungavigwa mukunyengera kwake, asi kuipa kwake kuchabudiswa pachena paungano.
Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
27 Kana munhu akachera gomba, achawira mariri; kana munhu akakungurutsa ibwe, richakunguruka, richidzokera pamusoro pake.
Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
28 Rurimi runoreva nhema runovenga varunorwadzisa, uye muromo unobata kumeso unoparadza.
Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.