< Zvirevo 26 >
1 Sechando muzhizha kana mvura pakukohwa, rukudzo haruna kufanira kubenzi.
Como neve no verão, e como chuva na colheita, portanto, a honra não é apropriada para um tolo.
2 Sezvinoita kadhimba pakubhururuka kwako, kana nyenganyenga pakubhururuka kwayo somuseve, saizvozvowo kutuka pasina mhosva hakuna zvakunoita.
Como um pardal agitado, como uma andorinha de dardos, para que a maldição imerecida não venha a descansar.
3 Tyava yakaitirwa bhiza, matomu akaitirwa mbongoro, uye shamhu musana webenzi!
A chicote é para o cavalo, uma cabeçada para o burro, e uma vara para as costas dos tolos!
4 Usapindura benzi maererano noupenzi hwaro, kana kuti iwe pachako uchafanana naro.
Não responda a um tolo de acordo com sua insensatez, para que você não seja também como ele.
5 Pindura benzi maererano noupenzi hwaro, kuti rirege kuona sokuti rakachenjera.
Responder a um tolo de acordo com sua tolice, para que ele não seja sábio a seus próprios olhos.
6 Sokuzvigura tsoka kana kunwa bongozozo, ndizvo zvakaita kutumira shoko noruoko rwebenzi.
Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo está cortando os pés e bebendo violência.
7 Samakumbo echirema akangorembera ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
Como as pernas do coxo que ficam soltas, assim é uma parábola na boca dos tolos.
8 Sokusungira ibwe pachipfuramabwe ndizvo zvakaita kupa rukudzo kubenzi.
Como alguém que amarra uma pedra em uma funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
9 Segwenzi reminzwa riri muruoko rwechidhakwa, ndizvo zvakaita chirevo chiri mumuromo webenzi.
Como um arbusto de espinhos que vai para a mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
10 Somuwemburi weuta anopfura pose pose, ndizvo zvakaita anoshandirwa nebenzi kana nomupfuuri zvake.
As um arqueiro que fere a todos, assim é aquele que contrata um idiota ou aquele que contrata aqueles que passam por ali.
11 Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, ndizvo zvakaita benzi rinodzokorora upenzi hwaro.
As um cão que retorna ao seu vômito, Assim é um tolo que repete sua loucura.
12 Unoona munhu anozviti akachenjera pakuona kwake here? Benzi rinotova netariro kupfuura iye.
Do você vê um homem sábio em seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Simbe inoti, “Kune shumba kunzira, shumba inotyisa iri kufamba-famba munzira dzomumusha!”
O preguiçoso diz: “Há um leão na estrada! Um leão feroz percorre as ruas”!
14 Segonhi rinotenderera pamahinji aro, ndizvo zvinoita simbe pamubhedha wayo.
As a porta gira em suas dobradiças, assim como o preguiçoso em sua cama.
15 Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; inoita usimbe hwokutadza kurudzosera kumuromo wayo.
O preguiçoso enterra sua mão no prato. Ele é preguiçoso demais para trazê-lo de volta à boca.
16 Simbe inozviti yakachenjera pakuona kwayo kupfuura vanhu vanomwe vanopindura nenjere.
O preguiçoso é mais sábio a seus próprios olhos do que sete homens que respondem com discrição.
17 Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ndizvo zvakaita mupfuuri anopindira pagakava risinei naye.
Como quem agarra as orelhas de um cão é aquele que passa e se intromete em uma briga, não a sua.
18 Somupengo unopotsera zvitsiga zvomoto, kana miseve inouraya,
Like um louco que atira tochas, flechas e morte,
19 ndizvo zvakaita munhu anonyengera muvakidzani wake uye achizoti, “Ndanga ndichiita zvangu je-e!”
é o homem que engana seu vizinho e diz: “Não estou brincando?
20 Pasina huni moto unodzima; pasina makuhwa kukakavara kunopera.
Por falta de lenha, uma fogueira se apaga. Sem mexericos, uma briga morre.
21 Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta nehuni pamoto, ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
Como os carvões são para brasas quentes, e madeira para queimar, assim é um homem contencioso para a contenda.
22 Mashoko eguhwa akaita semisuva yakaisvonaka inodzika mukatikati momunhu.
As palavras de um sussurrante são como pedacinhos delicados, eles descem para as partes mais íntimas.
23 Sezvinopenya zvakanamirwa kunze kwomudziyo wevhu, ndizvo zvakaita miromo inotaura zvinoyevedza, asi nomwoyo wakaipa.
Como escória de prata em um vaso de barro são os lábios de um fervoroso com um coração maligno.
24 Muparadzi anozvivanza namatauriro ake, asi mumwoyo make akaviga ruvengo.
Um homem malicioso disfarça-se com seus lábios, mas ele abriga o mal em seu coração.
25 Kunyange mashoko ake achitapira, usatenda zvaanotaura, nokuti mumwoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
Quando seu discurso for encantador, não acredite nele, pois há sete abominações em seu coração.
26 Ruvengo rwake rungavigwa mukunyengera kwake, asi kuipa kwake kuchabudiswa pachena paungano.
Sua malícia pode ser ocultada por engano, mas sua perversidade será exposta na assembléia.
27 Kana munhu akachera gomba, achawira mariri; kana munhu akakungurutsa ibwe, richakunguruka, richidzokera pamusoro pake.
Whoever cava um buraco. Quem rolar uma pedra, ela voltará sobre ele.
28 Rurimi runoreva nhema runovenga varunorwadzisa, uye muromo unobata kumeso unoparadza.
Uma língua mentirosa odeia aqueles a quem dói; e uma boca lisonjeadora funciona em ruínas.