< Zvirevo 26 >

1 Sechando muzhizha kana mvura pakukohwa, rukudzo haruna kufanira kubenzi.
Som snø um sumaren og regn i skurden, so høver ikkje æra for ein dåre.
2 Sezvinoita kadhimba pakubhururuka kwako, kana nyenganyenga pakubhururuka kwayo somuseve, saizvozvowo kutuka pasina mhosva hakuna zvakunoita.
Som sporven flaksar burt og svala flyg, so råkar ikkje grunnlaus forbanning.
3 Tyava yakaitirwa bhiza, matomu akaitirwa mbongoro, uye shamhu musana webenzi!
Svipa til hesten, taum til asnet, og ris til ryggen på dårar.
4 Usapindura benzi maererano noupenzi hwaro, kana kuti iwe pachako uchafanana naro.
Svar ikkje dåren etter hans dårskap, so du ei skal verta lik han, du og!
5 Pindura benzi maererano noupenzi hwaro, kuti rirege kuona sokuti rakachenjera.
Svara dåren etter hans dårskap, so han ei skal tykkja han sjølv er vis!
6 Sokuzvigura tsoka kana kunwa bongozozo, ndizvo zvakaita kutumira shoko noruoko rwebenzi.
Føterne høgg han av seg, og vald fær han drikka, han som sender bod med ein dåre.
7 Samakumbo echirema akangorembera ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
Visne heng vanfør manns føter, so og ordtak i munnen på dårar
8 Sokusungira ibwe pachipfuramabwe ndizvo zvakaita kupa rukudzo kubenzi.
som å binda ein stein i slyngja, soleis er det å gjeva ein dåre æra.
9 Segwenzi reminzwa riri muruoko rwechidhakwa, ndizvo zvakaita chirevo chiri mumuromo webenzi.
Som klungergrein i handi på drukken mann, so er ordtak i munnen på dårar.
10 Somuwemburi weuta anopfura pose pose, ndizvo zvakaita anoshandirwa nebenzi kana nomupfuuri zvake.
Som ein skyttar som sårar alle, so er den som leiger dåren og kvar som fer framum.
11 Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, ndizvo zvakaita benzi rinodzokorora upenzi hwaro.
Som hund som snur seg til si eigi spya, so er ein dåre som kjem att til narreskapen sin.
12 Unoona munhu anozviti akachenjera pakuona kwake here? Benzi rinotova netariro kupfuura iye.
Ser du ein mann som tykkjer sjølv at han er vis, då er det større von for dåren enn for honom.
13 Simbe inoti, “Kune shumba kunzira, shumba inotyisa iri kufamba-famba munzira dzomumusha!”
Letingen segjer: «D’er villdyr på vegen, ei løva i gatorne.»
14 Segonhi rinotenderera pamahinji aro, ndizvo zvinoita simbe pamubhedha wayo.
Døri snur seg på gjengi, og letingen snur seg i sengi.
15 Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; inoita usimbe hwokutadza kurudzosera kumuromo wayo.
Stikk den late si hand i fatet, han evast med å ta ho upp til munnen att.
16 Simbe inozviti yakachenjera pakuona kwayo kupfuura vanhu vanomwe vanopindura nenjere.
Letingen tykkjest visare vera enn sju som gjev vituge svar.
17 Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ndizvo zvakaita mupfuuri anopindira pagakava risinei naye.
Han triv i øyro på framumfarande hund, han som ryk upp i sinne for trætta som ikkje kjem han ved.
18 Somupengo unopotsera zvitsiga zvomoto, kana miseve inouraya,
Som ein galen som skyt med brennende pilar - drepande skot -
19 ndizvo zvakaita munhu anonyengera muvakidzani wake uye achizoti, “Ndanga ndichiita zvangu je-e!”
so er ein mann som svik sin næste og segjer: «Eg gjorde det berre på gaman.»
20 Pasina huni moto unodzima; pasina makuhwa kukakavara kunopera.
Når veden tryt, so sloknar elden, er baktalar burte, stoggar striden.
21 Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta nehuni pamoto, ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
Som kol vert til gløder og ved til eld, so kveikjer kranglaren kiv.
22 Mashoko eguhwa akaita semisuva yakaisvonaka inodzika mukatikati momunhu.
Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
23 Sezvinopenya zvakanamirwa kunze kwomudziyo wevhu, ndizvo zvakaita miromo inotaura zvinoyevedza, asi nomwoyo wakaipa.
Som sylv-glasering på skålbrot er brennande lippor når hjarta er vondt.
24 Muparadzi anozvivanza namatauriro ake, asi mumwoyo make akaviga ruvengo.
Med lipporne skaper ein uven seg til, men inni seg gøymer han svik.
25 Kunyange mashoko ake achitapira, usatenda zvaanotaura, nokuti mumwoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
Gjer han seg blidmælt, tru honom ei, for sju slag styggedom bur i hans hjarta.
26 Ruvengo rwake rungavigwa mukunyengera kwake, asi kuipa kwake kuchabudiswa pachena paungano.
Hatet dyl seg i svik, men lyt syna sin vondskap i folkemugen.
27 Kana munhu akachera gomba, achawira mariri; kana munhu akakungurutsa ibwe, richakunguruka, richidzokera pamusoro pake.
Den som grev ei grav, skal stupa nedi, den som velter ein stein, skal få han yver seg att.
28 Rurimi runoreva nhema runovenga varunorwadzisa, uye muromo unobata kumeso unoparadza.
Den falske tunga hatar deim som ho hev krasa, og den sleipe munnen fører til fall.

< Zvirevo 26 >