< Zvirevo 26 >
1 Sechando muzhizha kana mvura pakukohwa, rukudzo haruna kufanira kubenzi.
Som sne om sommeren og som regn i høsttiden, slik høver ære for en dåre.
2 Sezvinoita kadhimba pakubhururuka kwako, kana nyenganyenga pakubhururuka kwayo somuseve, saizvozvowo kutuka pasina mhosva hakuna zvakunoita.
Som spurven i fart, som svalen i flukt, slik er det med en uforskyldt forbannelse - den rammer ikke.
3 Tyava yakaitirwa bhiza, matomu akaitirwa mbongoro, uye shamhu musana webenzi!
Svepe for hesten, tømme for asenet, og kjepp for dårers rygg!
4 Usapindura benzi maererano noupenzi hwaro, kana kuti iwe pachako uchafanana naro.
Svar ikke dåren efter hans dårskap, forat du ikke selv skal bli ham lik!
5 Pindura benzi maererano noupenzi hwaro, kuti rirege kuona sokuti rakachenjera.
Svar dåren efter hans dårskap, forat han ikke skal bli vis i egne øine!
6 Sokuzvigura tsoka kana kunwa bongozozo, ndizvo zvakaita kutumira shoko noruoko rwebenzi.
Den som sender bud med en dåre, han hugger føttene av sig, han må tåle slem medfart.
7 Samakumbo echirema akangorembera ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.
8 Sokusungira ibwe pachipfuramabwe ndizvo zvakaita kupa rukudzo kubenzi.
Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.
9 Segwenzi reminzwa riri muruoko rwechidhakwa, ndizvo zvakaita chirevo chiri mumuromo webenzi.
Som en torn i en drukken manns hånd, slik er et ordsprog i dårers munn.
10 Somuwemburi weuta anopfura pose pose, ndizvo zvakaita anoshandirwa nebenzi kana nomupfuuri zvake.
En mester får alt i stand, men den som leier en dåre, er lik den som leier en som går forbi.
11 Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, ndizvo zvakaita benzi rinodzokorora upenzi hwaro.
Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som kommer igjen med sin dårskap.
12 Unoona munhu anozviti akachenjera pakuona kwake here? Benzi rinotova netariro kupfuura iye.
Ser du en mann som er vis i egne øine - det er mere håp for dåren enn for ham.
13 Simbe inoti, “Kune shumba kunzira, shumba inotyisa iri kufamba-famba munzira dzomumusha!”
Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene.
14 Segonhi rinotenderera pamahinji aro, ndizvo zvinoita simbe pamubhedha wayo.
Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.
15 Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; inoita usimbe hwokutadza kurudzosera kumuromo wayo.
Den late stikker sin hånd fatet; han gider ikke føre den tilbake til sin munn.
16 Simbe inozviti yakachenjera pakuona kwayo kupfuura vanhu vanomwe vanopindura nenjere.
Den late er visere i egne øine enn syv som svarer med forstand.
17 Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ndizvo zvakaita mupfuuri anopindira pagakava risinei naye.
Lik den som tar fatt i øret på en hund som løper forbi, er den som lar sig egge til vrede over en trette som ikke kommer ham ved.
18 Somupengo unopotsera zvitsiga zvomoto, kana miseve inouraya,
Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,
19 ndizvo zvakaita munhu anonyengera muvakidzani wake uye achizoti, “Ndanga ndichiita zvangu je-e!”
er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!
20 Pasina huni moto unodzima; pasina makuhwa kukakavara kunopera.
Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.
21 Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta nehuni pamoto, ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.
22 Mashoko eguhwa akaita semisuva yakaisvonaka inodzika mukatikati momunhu.
En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
23 Sezvinopenya zvakanamirwa kunze kwomudziyo wevhu, ndizvo zvakaita miromo inotaura zvinoyevedza, asi nomwoyo wakaipa.
Lik et lerkar som er overdratt med bly-glette, er brennende leber sammen med et ondt hjerte.
24 Muparadzi anozvivanza namatauriro ake, asi mumwoyo make akaviga ruvengo.
Med sine leber skaper den hatefulle sig til, men i sitt indre gjemmer han svik.
25 Kunyange mashoko ake achitapira, usatenda zvaanotaura, nokuti mumwoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
Når han gjør sin røst blid, så tro ham ikke! For der er syv vederstyggeligheter i hans hjerte.
26 Ruvengo rwake rungavigwa mukunyengera kwake, asi kuipa kwake kuchabudiswa pachena paungano.
Den hatefulle skjuler sig i svik, men hans ondskap blir åpenbar i forsamlingen.
27 Kana munhu akachera gomba, achawira mariri; kana munhu akakungurutsa ibwe, richakunguruka, richidzokera pamusoro pake.
Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, på ham skal den rulle tilbake.
28 Rurimi runoreva nhema runovenga varunorwadzisa, uye muromo unobata kumeso unoparadza.
En løgnaktig tunge hater dem som den har knust, og en falsk munn volder fall.