< Zvirevo 26 >

1 Sechando muzhizha kana mvura pakukohwa, rukudzo haruna kufanira kubenzi.
Mint a hó nyáron és mint eső aratáskor, úgy nem illő a tisztelet a balgához.
2 Sezvinoita kadhimba pakubhururuka kwako, kana nyenganyenga pakubhururuka kwayo somuseve, saizvozvowo kutuka pasina mhosva hakuna zvakunoita.
Mint a veréb, midőn költözik, mint a fecske, midőn repül: olyan az oknélküli átok, nem következik be.
3 Tyava yakaitirwa bhiza, matomu akaitirwa mbongoro, uye shamhu musana webenzi!
Ostor a lónak, kantár a szamárnak, és vessző a balgák hátának.
4 Usapindura benzi maererano noupenzi hwaro, kana kuti iwe pachako uchafanana naro.
Ne felelj a balgának az ő oktalansága szerint, nehogy hasonló légy hozzá te is.
5 Pindura benzi maererano noupenzi hwaro, kuti rirege kuona sokuti rakachenjera.
Felelj a balgának oktalansága szerint, nehogy bölcs legyen a maga szemében.
6 Sokuzvigura tsoka kana kunwa bongozozo, ndizvo zvakaita kutumira shoko noruoko rwebenzi.
Levágja lábait, erőszakot iszik, a ki üzenetet küld balgával.
7 Samakumbo echirema akangorembera ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
Lelógnak a lábszárak a sántáról: olyan a példabeszéd a balgák szájában.
8 Sokusungira ibwe pachipfuramabwe ndizvo zvakaita kupa rukudzo kubenzi.
Mint a ki követ köt meg parittyában, olyan a ki a balgának tiszteletet ad.
9 Segwenzi reminzwa riri muruoko rwechidhakwa, ndizvo zvakaita chirevo chiri mumuromo webenzi.
Tüske akadt a részeg kezébe: olyan a példabeszéd a balgák szájában.
10 Somuwemburi weuta anopfura pose pose, ndizvo zvakaita anoshandirwa nebenzi kana nomupfuuri zvake.
Íjász, a ki mindenkit megsebesít: olyan az, ki balgát bérel föl és csavargókat bérel föl.
11 Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, ndizvo zvakaita benzi rinodzokorora upenzi hwaro.
Mint kutya, mely visszatér okádásához: balga, a ki megismételi oktalanságát.
12 Unoona munhu anozviti akachenjera pakuona kwake here? Benzi rinotova netariro kupfuura iye.
Láttál valakit, a ki bölcs a maga szemében – reménye van a balgának, inkább mint neki.
13 Simbe inoti, “Kune shumba kunzira, shumba inotyisa iri kufamba-famba munzira dzomumusha!”
Mondta a rest: fenevad van az úton, oroszlán a piaczok közt.
14 Segonhi rinotenderera pamahinji aro, ndizvo zvinoita simbe pamubhedha wayo.
Az ajtó megfordul a sarkában s a rest az ő ágyában.
15 Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; inoita usimbe hwokutadza kurudzosera kumuromo wayo.
Bedugta kezét a rest a tálba, restelli szájához visszavinni.
16 Simbe inozviti yakachenjera pakuona kwayo kupfuura vanhu vanomwe vanopindura nenjere.
Bölcsebb a rest a maga szemében, mint heten, kik ésszel felelnek.
17 Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ndizvo zvakaita mupfuuri anopindira pagakava risinei naye.
Megfogja az ebnek füleit: a ki arra menve felháborodik pörön, mely nem az övé.
18 Somupengo unopotsera zvitsiga zvomoto, kana miseve inouraya,
Mint a hóbortos, ki tüzes szereket lő, nyilakat meg halált:
19 ndizvo zvakaita munhu anonyengera muvakidzani wake uye achizoti, “Ndanga ndichiita zvangu je-e!”
olyan azon ember, ki megcsalta felebarátját és azt mondja: hiszen én tréfálok.
20 Pasina huni moto unodzima; pasina makuhwa kukakavara kunopera.
Fa híján elalszik a tűz, mikor nincs suttogó, elhallgat a viszály.
21 Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta nehuni pamoto, ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
Szén a parázsnak és fa a tűznek és viszálykodás embere a pörnek szítására!
22 Mashoko eguhwa akaita semisuva yakaisvonaka inodzika mukatikati momunhu.
A suttogó szavai akár a csemege, s azok leszálltak a testnek kamaráiba.
23 Sezvinopenya zvakanamirwa kunze kwomudziyo wevhu, ndizvo zvakaita miromo inotaura zvinoyevedza, asi nomwoyo wakaipa.
Salakos ezüst rávonva cserépre: forró ajkak és gonosz szív.
24 Muparadzi anozvivanza namatauriro ake, asi mumwoyo make akaviga ruvengo.
Ajkaival tetteti magát a gyűlölő, de belsejében cselt hány.
25 Kunyange mashoko ake achitapira, usatenda zvaanotaura, nokuti mumwoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
Midőn kedvessé teszi hangját, ne higyj ő benne, mert hét utálatosság van szívében.
26 Ruvengo rwake rungavigwa mukunyengera kwake, asi kuipa kwake kuchabudiswa pachena paungano.
Eltakarja magát a gyűlölet ámítással: nyilvánvalóvá lesz rosszasága a gyülekezetben.
27 Kana munhu akachera gomba, achawira mariri; kana munhu akakungurutsa ibwe, richakunguruka, richidzokera pamusoro pake.
A ki vermet ás, abba beleesik és a ki követ gördít, hozzá tér az vissza.
28 Rurimi runoreva nhema runovenga varunorwadzisa, uye muromo unobata kumeso unoparadza.
A hazug nyelv gyűlöli a kiket összezúzott, és a sima száj elcsúszást okoz.

< Zvirevo 26 >