< Zvirevo 26 >

1 Sechando muzhizha kana mvura pakukohwa, rukudzo haruna kufanira kubenzi.
כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד
2 Sezvinoita kadhimba pakubhururuka kwako, kana nyenganyenga pakubhururuka kwayo somuseve, saizvozvowo kutuka pasina mhosva hakuna zvakunoita.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא
3 Tyava yakaitirwa bhiza, matomu akaitirwa mbongoro, uye shamhu musana webenzi!
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים
4 Usapindura benzi maererano noupenzi hwaro, kana kuti iwe pachako uchafanana naro.
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה
5 Pindura benzi maererano noupenzi hwaro, kuti rirege kuona sokuti rakachenjera.
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו
6 Sokuzvigura tsoka kana kunwa bongozozo, ndizvo zvakaita kutumira shoko noruoko rwebenzi.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל
7 Samakumbo echirema akangorembera ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים
8 Sokusungira ibwe pachipfuramabwe ndizvo zvakaita kupa rukudzo kubenzi.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד
9 Segwenzi reminzwa riri muruoko rwechidhakwa, ndizvo zvakaita chirevo chiri mumuromo webenzi.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים
10 Somuwemburi weuta anopfura pose pose, ndizvo zvakaita anoshandirwa nebenzi kana nomupfuuri zvake.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים
11 Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, ndizvo zvakaita benzi rinodzokorora upenzi hwaro.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו
12 Unoona munhu anozviti akachenjera pakuona kwake here? Benzi rinotova netariro kupfuura iye.
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו
13 Simbe inoti, “Kune shumba kunzira, shumba inotyisa iri kufamba-famba munzira dzomumusha!”
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות
14 Segonhi rinotenderera pamahinji aro, ndizvo zvinoita simbe pamubhedha wayo.
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו
15 Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; inoita usimbe hwokutadza kurudzosera kumuromo wayo.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו
16 Simbe inozviti yakachenjera pakuona kwayo kupfuura vanhu vanomwe vanopindura nenjere.
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם
17 Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ndizvo zvakaita mupfuuri anopindira pagakava risinei naye.
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו
18 Somupengo unopotsera zvitsiga zvomoto, kana miseve inouraya,
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות
19 ndizvo zvakaita munhu anonyengera muvakidzani wake uye achizoti, “Ndanga ndichiita zvangu je-e!”
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני
20 Pasina huni moto unodzima; pasina makuhwa kukakavara kunopera.
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון
21 Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta nehuni pamoto, ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב
22 Mashoko eguhwa akaita semisuva yakaisvonaka inodzika mukatikati momunhu.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן
23 Sezvinopenya zvakanamirwa kunze kwomudziyo wevhu, ndizvo zvakaita miromo inotaura zvinoyevedza, asi nomwoyo wakaipa.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע
24 Muparadzi anozvivanza namatauriro ake, asi mumwoyo make akaviga ruvengo.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה
25 Kunyange mashoko ake achitapira, usatenda zvaanotaura, nokuti mumwoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו
26 Ruvengo rwake rungavigwa mukunyengera kwake, asi kuipa kwake kuchabudiswa pachena paungano.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל
27 Kana munhu akachera gomba, achawira mariri; kana munhu akakungurutsa ibwe, richakunguruka, richidzokera pamusoro pake.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב
28 Rurimi runoreva nhema runovenga varunorwadzisa, uye muromo unobata kumeso unoparadza.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה

< Zvirevo 26 >