< Zvirevo 26 >

1 Sechando muzhizha kana mvura pakukohwa, rukudzo haruna kufanira kubenzi.
Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
2 Sezvinoita kadhimba pakubhururuka kwako, kana nyenganyenga pakubhururuka kwayo somuseve, saizvozvowo kutuka pasina mhosva hakuna zvakunoita.
Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
3 Tyava yakaitirwa bhiza, matomu akaitirwa mbongoro, uye shamhu musana webenzi!
Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
4 Usapindura benzi maererano noupenzi hwaro, kana kuti iwe pachako uchafanana naro.
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Pindura benzi maererano noupenzi hwaro, kuti rirege kuona sokuti rakachenjera.
Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
6 Sokuzvigura tsoka kana kunwa bongozozo, ndizvo zvakaita kutumira shoko noruoko rwebenzi.
Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
7 Samakumbo echirema akangorembera ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
Les jambes d'un perclus sont pendantes; telle est une sentence dans la bouche des fous.
8 Sokusungira ibwe pachipfuramabwe ndizvo zvakaita kupa rukudzo kubenzi.
Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
9 Segwenzi reminzwa riri muruoko rwechidhakwa, ndizvo zvakaita chirevo chiri mumuromo webenzi.
Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
10 Somuwemburi weuta anopfura pose pose, ndizvo zvakaita anoshandirwa nebenzi kana nomupfuuri zvake.
Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
11 Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, ndizvo zvakaita benzi rinodzokorora upenzi hwaro.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
12 Unoona munhu anozviti akachenjera pakuona kwake here? Benzi rinotova netariro kupfuura iye.
Vois cet homme qui s'imagine être sage! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
13 Simbe inoti, “Kune shumba kunzira, shumba inotyisa iri kufamba-famba munzira dzomumusha!”
Le lâche dit: « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue! »
14 Segonhi rinotenderera pamahinji aro, ndizvo zvinoita simbe pamubhedha wayo.
La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
15 Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; inoita usimbe hwokutadza kurudzosera kumuromo wayo.
Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
16 Simbe inozviti yakachenjera pakuona kwayo kupfuura vanhu vanomwe vanopindura nenjere.
Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
17 Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ndizvo zvakaita mupfuuri anopindira pagakava risinei naye.
Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
18 Somupengo unopotsera zvitsiga zvomoto, kana miseve inouraya,
Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
19 ndizvo zvakaita munhu anonyengera muvakidzani wake uye achizoti, “Ndanga ndichiita zvangu je-e!”
tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit: « N'ai-je pas badiné? »
20 Pasina huni moto unodzima; pasina makuhwa kukakavara kunopera.
Faute de bois le feu s'éteint; ôtez le médisant, la querelle cesse.
21 Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta nehuni pamoto, ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
22 Mashoko eguhwa akaita semisuva yakaisvonaka inodzika mukatikati momunhu.
Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
23 Sezvinopenya zvakanamirwa kunze kwomudziyo wevhu, ndizvo zvakaita miromo inotaura zvinoyevedza, asi nomwoyo wakaipa.
De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
24 Muparadzi anozvivanza namatauriro ake, asi mumwoyo make akaviga ruvengo.
Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
25 Kunyange mashoko ake achitapira, usatenda zvaanotaura, nokuti mumwoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
26 Ruvengo rwake rungavigwa mukunyengera kwake, asi kuipa kwake kuchabudiswa pachena paungano.
La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
27 Kana munhu akachera gomba, achawira mariri; kana munhu akakungurutsa ibwe, richakunguruka, richidzokera pamusoro pake.
Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 Rurimi runoreva nhema runovenga varunorwadzisa, uye muromo unobata kumeso unoparadza.
La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.

< Zvirevo 26 >