< Zvirevo 26 >
1 Sechando muzhizha kana mvura pakukohwa, rukudzo haruna kufanira kubenzi.
As snow in summer, and as rain in harvest; so honor is not seemly for a fool.
2 Sezvinoita kadhimba pakubhururuka kwako, kana nyenganyenga pakubhururuka kwayo somuseve, saizvozvowo kutuka pasina mhosva hakuna zvakunoita.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 Tyava yakaitirwa bhiza, matomu akaitirwa mbongoro, uye shamhu musana webenzi!
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Usapindura benzi maererano noupenzi hwaro, kana kuti iwe pachako uchafanana naro.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like him.
5 Pindura benzi maererano noupenzi hwaro, kuti rirege kuona sokuti rakachenjera.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Sokuzvigura tsoka kana kunwa bongozozo, ndizvo zvakaita kutumira shoko noruoko rwebenzi.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
7 Samakumbo echirema akangorembera ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
8 Sokusungira ibwe pachipfuramabwe ndizvo zvakaita kupa rukudzo kubenzi.
As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honor to a fool.
9 Segwenzi reminzwa riri muruoko rwechidhakwa, ndizvo zvakaita chirevo chiri mumuromo webenzi.
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
10 Somuwemburi weuta anopfura pose pose, ndizvo zvakaita anoshandirwa nebenzi kana nomupfuuri zvake.
The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11 Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, ndizvo zvakaita benzi rinodzokorora upenzi hwaro.
As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
12 Unoona munhu anozviti akachenjera pakuona kwake here? Benzi rinotova netariro kupfuura iye.
Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
13 Simbe inoti, “Kune shumba kunzira, shumba inotyisa iri kufamba-famba munzira dzomumusha!”
The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
14 Segonhi rinotenderera pamahinji aro, ndizvo zvinoita simbe pamubhedha wayo.
[As] the door turneth upon its hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
15 Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; inoita usimbe hwokutadza kurudzosera kumuromo wayo.
The slothful hideth [his] hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Simbe inozviti yakachenjera pakuona kwayo kupfuura vanhu vanomwe vanopindura nenjere.
The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ndizvo zvakaita mupfuuri anopindira pagakava risinei naye.
He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
18 Somupengo unopotsera zvitsiga zvomoto, kana miseve inouraya,
As a mad [man] who casteth fire-brands, arrows, and death,
19 ndizvo zvakaita munhu anonyengera muvakidzani wake uye achizoti, “Ndanga ndichiita zvangu je-e!”
So [is] the man [that] deceiveth his neighbor, and saith, Am not I in sport?
20 Pasina huni moto unodzima; pasina makuhwa kukakavara kunopera.
Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no tale-bearer, the strife ceaseth.
21 Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta nehuni pamoto, ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
[As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
22 Mashoko eguhwa akaita semisuva yakaisvonaka inodzika mukatikati momunhu.
The words of a tale-bearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Sezvinopenya zvakanamirwa kunze kwomudziyo wevhu, ndizvo zvakaita miromo inotaura zvinoyevedza, asi nomwoyo wakaipa.
Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
24 Muparadzi anozvivanza namatauriro ake, asi mumwoyo make akaviga ruvengo.
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25 Kunyange mashoko ake achitapira, usatenda zvaanotaura, nokuti mumwoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
26 Ruvengo rwake rungavigwa mukunyengera kwake, asi kuipa kwake kuchabudiswa pachena paungano.
[Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shown before the [whole] congregation.
27 Kana munhu akachera gomba, achawira mariri; kana munhu akakungurutsa ibwe, richakunguruka, richidzokera pamusoro pake.
Whoever diggeth a pit shall fall into it: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 Rurimi runoreva nhema runovenga varunorwadzisa, uye muromo unobata kumeso unoparadza.
A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.