< Zvirevo 26 >
1 Sechando muzhizha kana mvura pakukohwa, rukudzo haruna kufanira kubenzi.
Like snow in summer or rain in harvest, so a fool does not deserve honor.
2 Sezvinoita kadhimba pakubhururuka kwako, kana nyenganyenga pakubhururuka kwayo somuseve, saizvozvowo kutuka pasina mhosva hakuna zvakunoita.
As the sparrow flitters and the swallow darts when they fly, so an undeserved curse does not alight.
3 Tyava yakaitirwa bhiza, matomu akaitirwa mbongoro, uye shamhu musana webenzi!
A whip is for the horse, a bridle is for the donkey and a rod is for the back of fools.
4 Usapindura benzi maererano noupenzi hwaro, kana kuti iwe pachako uchafanana naro.
Do not answer a fool according to his folly, or you will become like him.
5 Pindura benzi maererano noupenzi hwaro, kuti rirege kuona sokuti rakachenjera.
Answer a fool and join in on his folly, so he will not become wise in his own eyes.
6 Sokuzvigura tsoka kana kunwa bongozozo, ndizvo zvakaita kutumira shoko noruoko rwebenzi.
Whoever sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.
7 Samakumbo echirema akangorembera ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
Like the legs of a paralytic which hang down is a proverb in the mouth of fools.
8 Sokusungira ibwe pachipfuramabwe ndizvo zvakaita kupa rukudzo kubenzi.
Like tying a stone in a sling is giving honor to a fool.
9 Segwenzi reminzwa riri muruoko rwechidhakwa, ndizvo zvakaita chirevo chiri mumuromo webenzi.
Like a thorn that goes into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
10 Somuwemburi weuta anopfura pose pose, ndizvo zvakaita anoshandirwa nebenzi kana nomupfuuri zvake.
Like an archer who wounds all those around him is one who hires a fool or hires anyone who passes by.
11 Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, ndizvo zvakaita benzi rinodzokorora upenzi hwaro.
As a dog returns to his own vomit, so is a fool who repeats his folly.
12 Unoona munhu anozviti akachenjera pakuona kwake here? Benzi rinotova netariro kupfuura iye.
Do you see someone who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Simbe inoti, “Kune shumba kunzira, shumba inotyisa iri kufamba-famba munzira dzomumusha!”
The lazy person says, “There is a lion on the road! There is a lion between the open places!”
14 Segonhi rinotenderera pamahinji aro, ndizvo zvinoita simbe pamubhedha wayo.
As the door turns on its hinges, so is the lazy person upon his bed.
15 Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; inoita usimbe hwokutadza kurudzosera kumuromo wayo.
The lazy person puts his hand into the dish and yet he has no strength to lift it up to his mouth.
16 Simbe inozviti yakachenjera pakuona kwayo kupfuura vanhu vanomwe vanopindura nenjere.
The lazy person is wiser in his own eyes than seven men who respond with good judgment.
17 Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ndizvo zvakaita mupfuuri anopindira pagakava risinei naye.
Like one who takes hold of the ears of a dog, is a passerby who becomes angry at a dispute that is not his own.
18 Somupengo unopotsera zvitsiga zvomoto, kana miseve inouraya,
Like a madman who shoots burning arrows,
19 ndizvo zvakaita munhu anonyengera muvakidzani wake uye achizoti, “Ndanga ndichiita zvangu je-e!”
is the one who deceives his neighbor and says, “Was I not telling a joke?”
20 Pasina huni moto unodzima; pasina makuhwa kukakavara kunopera.
For lack of wood, the fire goes out; and where there is no gossiper quarreling ceases.
21 Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta nehuni pamoto, ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
As charcoal is to burning coals and wood is to fire, so is a quarrelsome person for kindling strife.
22 Mashoko eguhwa akaita semisuva yakaisvonaka inodzika mukatikati momunhu.
The words of a gossip are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
23 Sezvinopenya zvakanamirwa kunze kwomudziyo wevhu, ndizvo zvakaita miromo inotaura zvinoyevedza, asi nomwoyo wakaipa.
Like the glaze overlaying an earthen vessel so are burning lips and an evil heart.
24 Muparadzi anozvivanza namatauriro ake, asi mumwoyo make akaviga ruvengo.
One who hates others disguises his feelings with his lips and he lays up deceit within himself.
25 Kunyange mashoko ake achitapira, usatenda zvaanotaura, nokuti mumwoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
He will speak graciously, but do not believe him, for there are seven abominations in his heart.
26 Ruvengo rwake rungavigwa mukunyengera kwake, asi kuipa kwake kuchabudiswa pachena paungano.
Though his hatred is covered with deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Kana munhu akachera gomba, achawira mariri; kana munhu akakungurutsa ibwe, richakunguruka, richidzokera pamusoro pake.
Whoever digs a pit will fall into it and the stone will roll back on the one who pushed it.
28 Rurimi runoreva nhema runovenga varunorwadzisa, uye muromo unobata kumeso unoparadza.
A lying tongue hates the people it crushes and a flattering mouth brings about ruin.