< Zvirevo 26 >

1 Sechando muzhizha kana mvura pakukohwa, rukudzo haruna kufanira kubenzi.
like/as snow in/on/with summer and like/as rain in/on/with harvest so not lovely to/for fool glory
2 Sezvinoita kadhimba pakubhururuka kwako, kana nyenganyenga pakubhururuka kwayo somuseve, saizvozvowo kutuka pasina mhosva hakuna zvakunoita.
like/as bird to/for to wander like/as swallow to/for to fly so curse for nothing (to/for him *Q(K)*) to come (in): come
3 Tyava yakaitirwa bhiza, matomu akaitirwa mbongoro, uye shamhu musana webenzi!
whip to/for horse bridle to/for donkey and tribe: staff to/for back fool
4 Usapindura benzi maererano noupenzi hwaro, kana kuti iwe pachako uchafanana naro.
not to answer fool like/as folly his lest be like to/for him also you(m. s.)
5 Pindura benzi maererano noupenzi hwaro, kuti rirege kuona sokuti rakachenjera.
to answer fool like/as folly his lest to be wise in/on/with eye his
6 Sokuzvigura tsoka kana kunwa bongozozo, ndizvo zvakaita kutumira shoko noruoko rwebenzi.
to cut off foot violence to drink to send: depart word in/on/with hand fool
7 Samakumbo echirema akangorembera ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
to languish leg from lame and proverb in/on/with lip fool
8 Sokusungira ibwe pachipfuramabwe ndizvo zvakaita kupa rukudzo kubenzi.
like/as to constrain stone in/on/with sling so to give: give to/for fool glory
9 Segwenzi reminzwa riri muruoko rwechidhakwa, ndizvo zvakaita chirevo chiri mumuromo webenzi.
thistle to ascend: rise in/on/with hand drunken and proverb in/on/with lip fool
10 Somuwemburi weuta anopfura pose pose, ndizvo zvakaita anoshandirwa nebenzi kana nomupfuuri zvake.
archer to bore all and to hire fool and to hire to pass
11 Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, ndizvo zvakaita benzi rinodzokorora upenzi hwaro.
like/as dog to return: return upon vomit his fool to repeat in/on/with folly his
12 Unoona munhu anozviti akachenjera pakuona kwake here? Benzi rinotova netariro kupfuura iye.
to see: see man wise in/on/with eye his hope to/for fool from him
13 Simbe inoti, “Kune shumba kunzira, shumba inotyisa iri kufamba-famba munzira dzomumusha!”
to say sluggish lion in/on/with way: road lion between [the] street/plaza
14 Segonhi rinotenderera pamahinji aro, ndizvo zvinoita simbe pamubhedha wayo.
[the] door to turn: turn upon hinge her and sluggish upon bed his
15 Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; inoita usimbe hwokutadza kurudzosera kumuromo wayo.
to hide sluggish hand his in/on/with dish be weary to/for to return: return her to(wards) lip his
16 Simbe inozviti yakachenjera pakuona kwayo kupfuura vanhu vanomwe vanopindura nenjere.
wise sluggish in/on/with eye his from seven to return: reply taste
17 Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ndizvo zvakaita mupfuuri anopindira pagakava risinei naye.
to strengthen: hold in/on/with ear dog to pass: bring be angry upon strife not to/for him
18 Somupengo unopotsera zvitsiga zvomoto, kana miseve inouraya,
like/as to amaze [the] to shoot missile arrow and death
19 ndizvo zvakaita munhu anonyengera muvakidzani wake uye achizoti, “Ndanga ndichiita zvangu je-e!”
so man to deceive [obj] neighbor his and to say not to laugh I
20 Pasina huni moto unodzima; pasina makuhwa kukakavara kunopera.
in/on/with end tree: wood to quench fire and in/on/with nothing to grumble be quiet strife
21 Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta nehuni pamoto, ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
coal to/for coal and tree: wood to/for fire and man (contention *Q(K)*) to/for to scorch strife
22 Mashoko eguhwa akaita semisuva yakaisvonaka inodzika mukatikati momunhu.
word to grumble like/as to swallow and they(masc.) to go down chamber belly: body
23 Sezvinopenya zvakanamirwa kunze kwomudziyo wevhu, ndizvo zvakaita miromo inotaura zvinoyevedza, asi nomwoyo wakaipa.
silver: money dross to overlay upon earthenware lips to burn/pursue and heart bad: evil
24 Muparadzi anozvivanza namatauriro ake, asi mumwoyo make akaviga ruvengo.
(in/on/with lips his *Q(K)*) to alienate to hate and in/on/with entrails: among his to set: put deceit
25 Kunyange mashoko ake achitapira, usatenda zvaanotaura, nokuti mumwoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
for be gracious voice his not be faithful in/on/with him for seven abomination in/on/with heart his
26 Ruvengo rwake rungavigwa mukunyengera kwake, asi kuipa kwake kuchabudiswa pachena paungano.
to cover hating in/on/with guile to reveal: reveal distress: evil his in/on/with assembly
27 Kana munhu akachera gomba, achawira mariri; kana munhu akakungurutsa ibwe, richakunguruka, richidzokera pamusoro pake.
to pierce pit: grave in/on/with her to fall: fall and to roll stone to(wards) him to return: return
28 Rurimi runoreva nhema runovenga varunorwadzisa, uye muromo unobata kumeso unoparadza.
tongue deception to hate crushed his and lip smooth to make ruin

< Zvirevo 26 >